最后四首歌

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

最后四首歌德文:Vier letzte Lieder)乃理察·史特劳斯之最后作品,作于1948年(当时他已年届84岁);该曲专为女高音乐团所作,但却要到1950年5月22日才正式于伦敦作首演—首演时由福特万格勒所指挥之伦敦爱乐者乐团演出,并由女高音洁丝汀·弗勒斯达德 (Kirsten Flagstad)演唱。可惜的是,史特劳斯本人却无缘目睹该次首演,因为他已经在1949年逝世。

歌曲文本(德文原词连中文翻译)[编辑]

一、春(Frühling)[编辑]

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blaue Lüften,
Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
Von Licht übergossen
Wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

忧伤的山谷里,
长久以来,我梦见:
梦见你的树木与蓝天,
梦见你的香气和鸟语。

现在你来了:
穿戴华美
灿烂地闪耀
在我眼的你像个奇迹。

你还认得我,
温柔地拥抱我。
我四肢发抖—
全因你的辉煌!

(作于1948年7月20日)

二、九月(September)[编辑]

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.

花园披著丧服;
冷雨渗进花朵。
夏季在发抖,
静待她的大限。

金黄叶子一片一片
自高高的洋槐树飘落。
夏季笑了—惊讶、虚弱的笑—
垂死的夏季梦见花园,在笑。

她在玫瑰花旁逗留了
一会儿,想歇息歇息;
然后慢慢合上
累极的眼皮。

(作于1948年9月20日)

三、就寝的时候到了(Beim Schlafengehen)[编辑]

Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht,
Will in freien Flügen schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

现在我厌倦了白天;
我所有热切的渴望
当愉快地屈服于星夜之下,
像个昏昏欲睡的孩童。

双手,放下所有工作;
额头,忘掉所有想法;
我现在
只望沉沉睡去。

那被释放的灵魂
想在天上自在飞翔,
飞进夜的魔球,
留在里面直到永远。

(作于1948年8月4日)

四、日暮之时(Im Abendrot)[编辑]

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
Vom Wandern ruhn wir
nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.
Es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
daß wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde
Ist dies etwa der Tod?

从前,我们甘愿
牵手同行,齐感欢欣;
现在让我们歇息吧—
因为我们一直在寂静之境徘徊。

山谷越靠越近;
天色已渐沉;
只剩一对翱翔的百灵鸟,
黄昏时分,沉醉于梦中。

靠过来呀,让百灵鸟到处飞;
就寝的时候快到了;
别让我们迷路
迷失在这荒凉之地。

广阔宁静的和平啊!
日暮之时,多深刻的和平。
我们徘徘徊徊的,多累—
难道这就是死亡吗?

(作于1948年5月6日)

札记[编辑]