《纽芬兰颂 》(英语:Ode to Newfoundland )是加拿大 纽芬兰和拉布拉多省 的官方颂歌。歌词来自1902年省督 卡文迪什·博伊尔 (Cavendish Boyle)所作《纽芬兰》一诗。[ 1] 1902年12月22日,弗朗西丝·黛西·福斯特在圣约翰 的卡西诺剧院《Mamzelle》一剧结束时演唱。[ 1] 圣约翰的E.R. Krippner,一位德国乐队指挥作了第一版乐曲,但博伊尔对其并不满意。博伊尔的朋友休伯特·帕里 为其再次谱曲,并在1904年5月20日它被选为纽芬兰自治领 的国歌。[ 1] 1949年纽芬兰加入加拿大联邦其官方地位被取消。三十年后的1980年,这首歌再次成为官方的颂歌。
英语
译文
1
When sun rays crown thy pine clad hills,
And summer spreads her hand,
When silvern voices tune thy rills,
We love thee, smiling land.
We love thee, we love thee,
We love thee, smiling land.
2
When spreads thy cloak of shimmering white,
At winter's stern command,
Thro' shortened day, and starlit night,
We love thee, frozen land.
We love thee, we love thee
We love thee, frozen land.
3
When blinding storm gusts fret thy shore,
And wild waves lash thy strand,
Thro' spindrift swirl, and tempest roar,
We love thee windswept land.
We love thee, we love thee
We love thee windswept land.
4
As loved our fathers, so we love,
Where once they stood, we stand;
Their prayer we raise to Heaven above,
God guard thee, Newfoundland
God guard thee, God guard thee,
God guard thee, Newfoundland.
当阳光为松树山丘带上王冠,
夏天张开她的双手,
当你的溪水发出银色的乐声,
我们爱你,微笑之地。
我们爱你,我们爱你,
我们爱你,微笑之地。
当冬季严酷的号令来到,
你撒下闪亮的白色披风,
日益渐短的白昼,遍布星光的晚上,
我们爱你,寒冷之地。
我们爱你,我们爱你,
我们爱你,寒冷之地。
当遮天的风浪在海边肆虐,
巨浪冲击你的海岸,
在翻滚的浪花和呼啸的风中,
我们爱你,风浪之地。
我们爱你,我们爱你,
我们爱你,风浪之地。
正如我们深爱的父辈,
我们站在他们曾站立的地方;
我们向天堂传诵他们的祷告,
上帝保护你,纽芬兰,
上帝保护你,上帝保护你
上帝保护你,纽芬兰。