智利國歌

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
Himno Nacional de Chile
《智利國歌》
Himno Nacional de Chile en Fa mayor Piano.png
智利国歌的前奏曲谱

 智利國歌
作词 歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯,1847年
作曲 拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒,1828年
采用 1847年
音樂試聽
Himno Nacional de Chile (instrumental)
文件信息 · 帮助

智利國歌》(西班牙語:Himno Nacional de Chile)也稱為Canción Nacional(國歌),經歷過兩次歌詞及兩次歌曲的變動。目前使用的歌詞由歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式國歌有六段歌詞,加合唱。通常只唱第五段歌詞,加上合唱。 目前的國歌是第三智利國歌,智利國歌分長短版,在部分場合(如世界盃足球賽美洲盃運動會,乃至一些外交場合)只能演奏其縮短版,因此當音樂完結後,智利球員與球迷经常会清唱完餘下部分。

第一次是 《Marcha Nacional》(遊行全國) 第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利歌的國)

第一版國歌[编辑]

在1819年9月19日智利政府委託馬努埃爾‧羅佈雷斯作曲、詩人貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多作詞,在1820年8月20日首次使用,眾人肅立歌唱,貝納多·奧希金斯(獨立後第一任最高執政長官(總統))及拉蒙·弗萊雷(第二任總統)二人,對此曲充滿了感情及敬意,因為他們曾多次在此曲聲中推向獨立的勝利,所以結束時重複唱個不停。

因為許多人不滿意馬努埃爾‧羅佈雷斯所作的曲,智利部長馬里亞‧諾聯洲在英國倫敦委託當時被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒為國歌譜上新的曲調,仍舊配上貝納爾多‧德‧維拉所作的歌詞。在1828年12月23日首次在聖地亞哥以新調演唱。

第一版作詞者
貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多
第二版作詞者
歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯

第二版國歌[编辑]

1847年智利政府委託年輕詩人歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯重新為國歌作詞,取代原初維拉‧伊‧平塔多的反西班牙情節歌詞,但仍保留合唱部份,成為今日的智利國歌歌詞。

1973年奥古斯托·皮诺切特政變執政之後、軍政府規定合唱段及另外兩段定為官方國歌,第五段照舊,第三段歌謳了軍隊的歌詞變成第二段加到官方國歌中。當時反對軍政府的人常常唱到 第二段歌詞時候保持沉默以示抗議。1990年重新恢復民主政治之後,政府刪去國歌中軍事段落,恢復了政變前的國歌,但是原軍政府的支持者依然在唱第三段。

官方版本歌詞[编辑]

雖然國歌仍有六段歌詞,通常唱國歌時只唱第五段歌詞。翻譯如下:

西班牙文   中文翻譯

Puro, Chile, es tu cielo azulado
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Coro

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

智利,你的天空湛藍優雅
清新的風把你全身吹遍
你那裝點著鮮花的田野
就是伊甸園的幸福再現
白雪覆蓋的山脈多麼美麗
那是主賜予你的堡壘
那是主賜予你的堡壘
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
合唱
親愛祖國,你接受宣誓吧
智利,在你祭壇上奉獻
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所

其他段落现在虽然几乎不唱,但亦曾在智利宪法中提及。翻译如下:

西班牙文   中文翻譯
I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


第一段
如今血腥战斗已经停止,
如今和侵略者情同手足;
我们在荣誉战场上奋斗
已经花了三个世纪雪耻。
昔日的奴隶今已被解放
今日获得了胜利与自由;
今日获得了胜利与自由;
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
自由是勇士们所留的遗物,
胜利在她脚下不得不低头。
第二段
起来,智利,不要垂头丧气,
你已争取了你的英名;
你是多么高贵、坚定、勇敢
熙德的子孙找上了你。
愿你平静而自由的皇冠、
艺术、工业、和平都有成;
艺术、工业、和平都有成;
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
还有那歌颂你胜利的咏歌,
全吓倒那雄心勃勃的暴君。
第三段
智利祖国主权的支柱们,
便是为国奋斗的勇士;
你们英名,我们铭记在心,
后代也会将它们牢记。
当我们上战场欲送死时
让这些名字成临死呼号;
让这些名字成临死呼号;
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
让这些名字言犹在强人口中,
让那暴君被吓得不停颤抖。
第四段
若外国的大炮对准祖国,
敢于入侵祖国的人民;
我们将武器赤裸裸呈现,
对准敌人,与其决胜负。
阿劳卡尼亚的骄傲热血
将其勇气遗留给我们;
将其勇气遗留给我们;
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
守护着智利荣誉的勇士,
他们手中的剑永不会颤抖。
第六段
祖国啊!荣耀种下的花儿,
覆盖在你肥沃土地上;
愿其不会任侵略者踩踏,
而是让影子赠予和平。
我们的胸膛是你的堡垒,
知晓你英名是我们信心;
知晓你英名是我们信心;
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。
你那神圣,闪耀在天空的旗帜,
或会见证我们在战场上阵亡。

參考資料[编辑]