跳至內容

智利國歌

維基百科,自由的百科全書
〈智利國歌〉
Himno Nacional de Chile
智利國歌的前奏曲譜

 智利國歌
作詞歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯,1847年
作曲拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒,1828年
採用1847年
音訊樣本
Himno Nacional de Chile (instrumental)

智利國歌》(西班牙語:Himno Nacional de Chile)也稱為Canción Nacional(國歌),經歷過兩次歌詞及兩次歌曲的變動。目前使用的歌詞由歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯在1847年所作,歌曲由拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒在1828年所作,正式國歌有六段歌詞,加合唱。通常只唱第五段歌詞,加上合唱。 目前的國歌是第三智利國歌,智利國歌分長短版,在部分場合(如世界盃足球賽美洲盃運動會,乃至一些外交場合)只能演奏其縮短版,因此當音樂完結後,智利球員與球迷經常會清唱完餘下部分。

第一次是 《Marcha Nacional》(國家進行曲) 第二次是 《Canción Nacional Chilena》(智利國歌)

第一版國歌

[編輯]

在1819年9月19日智利政府委託馬努埃爾‧羅佈雷斯作曲、詩人貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多作詞,在1820年8月20日首次使用,眾人肅立歌唱,貝納多·奧希金斯(獨立後第一任最高執政長官(總統))及拉蒙·弗萊雷(第二任總統)二人,對此曲充滿了感情及敬意,因為他們曾多次在此曲聲中推向獨立的勝利,所以結束時重複唱個不停。

因為許多人不滿意馬努埃爾‧羅佈雷斯所作的曲,智利部長馬里亞‧諾聯洲在英國倫敦委託當時被放逐的西班牙自由派作曲家拉蒙‧卡爾尼塞爾‧伊‧巴特勒為國歌譜上新的曲調,仍舊配上貝納爾多‧德‧維拉所作的歌詞。在1828年12月23日首次在聖地亞哥以新調演唱。

第一版作詞者
貝納爾多‧德‧維拉‧伊‧平塔多
第二版作詞者
歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯

第二版國歌

[編輯]

1847年智利政府委託年輕詩人歐塞比奧‧利利歐‧羅佈雷斯重新為國歌作詞,取代原初維拉‧伊‧平塔多的反西班牙情節歌詞,但仍保留合唱部份,成為今日的智利國歌歌詞。

1973年奧古斯托·皮諾切特政變執政之後、軍政府規定合唱段及另外兩段定為官方國歌,第五段照舊,第三段歌謳了軍隊的歌詞變成第二段加到官方國歌中。當時反對軍政府的人常常唱到 第二段歌詞時候保持沉默以示抗議。1990年重新恢復民主政治之後,政府刪去國歌中軍事段落,恢復了政變前的國歌,但是原軍政府的支持者依然在唱第三段。

官方版本歌詞

[編輯]

雖然國歌仍有六段歌詞,通常唱國歌時只唱第五段歌詞。翻譯如下:

西班牙文   中文翻譯

Puro, Chile, es tu cielo azulado
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.

Coro

Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

智利,你的天空湛藍優雅
清新的風把你全身吹遍
你那裝點著鮮花的田野
就是伊甸園的幸福再現
白雪覆蓋的山脈多麼美麗
那是主賜予你的堡壘
那是主賜予你的堡壘
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
大海在你的岸邊輕輕湧動
預示著你將有光輝明天
合唱
親愛祖國,請接受宣誓吧
智利,在你祭壇上奉獻
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
你要麼成為自由的墳墓
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所
或是抵抗壓迫的避難所

其他段落現在雖然幾乎不唱,但亦曾在智利憲法中提及。翻譯如下:

西班牙文   中文翻譯
I

Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
hoy ya libre y triunfante se ve;
hoy ya libre y triunfante se ve;
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.

II

Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
a las artes, la industria y la paz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.

III

Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar,
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.

IV

Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
nos legó, por herencia, el valor;
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.

VI

Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer,
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.
o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.


第一段
如今血腥戰鬥已經停止,
如今和侵略者情同手足;
我們在榮譽戰場上奮鬥
已經花了三個世紀雪恥。
昔日的奴隸今已被解放
今日獲得了勝利與自由;
今日獲得了勝利與自由;
自由是勇士們所留的遺物,
勝利在她腳下不得不低頭。
自由是勇士們所留的遺物,
勝利在她腳下不得不低頭。
第二段
起來,智利,不要垂頭喪氣,
你已爭取了你的英名;
你是多麼高貴、堅定、勇敢
熙德的子孫找上了你。
願你平靜而自由的皇冠、
藝術、工業、和平都有成;
藝術、工業、和平都有成;
還有那歌頌你勝利的詠歌,
全嚇倒那雄心勃勃的暴君。
還有那歌頌你勝利的詠歌,
全嚇倒那雄心勃勃的暴君。
第三段
智利祖國主權的支柱們,
便是為國奮鬥的勇士;
你們英名,我們銘記在心,
後代也會將它們牢記。
當我們上戰場欲赴死時
讓這些名字成臨死呼號;
讓這些名字成臨死呼號;
讓這些名字言猶在強人口中,
讓那暴君被嚇得不停顫抖。
讓這些名字言猶在強人口中,
讓那暴君被嚇得不停顫抖。
第四段
若外國的大炮對準祖國,
敢於入侵祖國的人民;
我們將武器赤裸裸呈現,
對準敵人,與其決勝負。
阿勞卡尼亞的驕傲熱血
將其勇氣遺留給我們;
將其勇氣遺留給我們;
守護着智利榮譽的勇士,
他們手中的劍永不會顫抖。
守護着智利榮譽的勇士,
他們手中的劍永不會顫抖。
第六段
祖國啊!榮耀種下的花兒,
覆蓋在你肥沃土地上;
願其不會任侵略者踩踏,
而是讓影子贈予和平。
我們的胸膛是你的堡壘,
知曉你英名是我們信心;
知曉你英名是我們信心;
你那神聖,閃耀在天空的旗幟,
或會見證我們在戰場上陣亡。
你那神聖,閃耀在天空的旗幟,
或會見證我們在戰場上陣亡。

參考資料

[編輯]