跳转到内容

讨论:来自硫磺岛的信

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

个人觉得“琉璜岛家书”这一翻译更好。--汤圆 14:30 2007年2月27日 (UTC)

常用名称,没有办法。哈。 --すぐる@武蔵 14:41 2007年2月27日 (UTC)


译名的选择不是由‘个人觉得’来决定的,毕竟是商业产品,代理商/片商的翻译决定什么才是正确......(纵使再鸟的译名还是正确译名)--泅水大象 讦谯☎ 14:43 2007年2月27日 (UTC)

不过叫“来自硫磺岛的信”,总好过香港叫“硫磺岛战书”,没有军人写家书的感觉。 --すぐる@武蔵 14:51 2007年2月27日 (UTC)

事实上被藏在地底的信的确不是所谓的战书(挑战书或是开战通知),台湾译名部分其实就是字面直翻,很中庸的一个译名,这比起台湾片商常常用些‘终极XX’、‘魔鬼XX’、‘神鬼XX’之类莫名其妙的译名,已经是非常不错的啦!--泅水大象 讦谯☎ 15:00 2007年2月27日 (UTC)

你说得对,十分认同。其实香港好不了多少,唉! --すぐる@武蔵 15:07 2007年2月27日 (UTC)

还是觉得中国方面的译名比较可笑

电影的中文译名[编辑]

译作《日军遗书》更合事实。

你有这本书?请提供资料(如作者、出版社等)。谢谢。--すぐる@武蔵 07:38 2007年3月2日 (UTC)

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了来自硫磺岛的信中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年8月5日 (六) 12:43 (UTC)[回复]