跳至內容

討論:來自硫磺島的信

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

個人覺得「琉璜島家書」這一翻譯更好。--湯圓 14:30 2007年2月27日 (UTC)

常用名稱,沒有辦法。哈。 --すぐる@武蔵 14:41 2007年2月27日 (UTC)


譯名的選擇不是由『個人覺得』來決定的,畢竟是商業產品,代理商/片商的翻譯決定什麼才是正確......(縱使再鳥的譯名還是正確譯名)--泅水大象 訐譙☎ 14:43 2007年2月27日 (UTC)

不過叫「來自硫磺島的信」,總好過香港叫「硫磺島戰書」,沒有軍人寫家書的感覺。 --すぐる@武蔵 14:51 2007年2月27日 (UTC)

事實上被藏在地底的信的確不是所謂的戰書(挑戰書或是開戰通知),台灣譯名部分其實就是字面直翻,很中庸的一個譯名,這比起台灣片商常常用些『終極XX』、『魔鬼XX』、『神鬼XX』之類莫名其妙的譯名,已經是非常不錯的啦!--泅水大象 訐譙☎ 15:00 2007年2月27日 (UTC)

你說得對,十分認同。其實香港好不了多少,唉! --すぐる@武蔵 15:07 2007年2月27日 (UTC)

還是覺得中國方面的譯名比較可笑

電影的中文譯名[編輯]

譯作《日軍遺書》更合事實。

你有這本書?請提供資料(如作者、出版社等)。謝謝。--すぐる@武蔵 07:38 2007年3月2日 (UTC)

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了來自硫磺島的信中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年8月5日 (六) 12:43 (UTC)[回覆]