讨论:文字学
外观
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
外语对照
[编辑]- 请问所谓文字学的英语对照是?--Bellenion 12:31 2005年6月12日 (UTC)
有点可怕
[编辑]中文语境下的文字学应该是汉字的古文字学,文字学是小学(中国古典语言学,包括文字学、音韵学和训诂学)中的一部……中文和日文维基百科现在都是这个毛病,philology、grammatology、etymology和中国的传统文字学搞得一团糟……音韵和训诂倒是还好。Celestial Phineas(留言) 2018年3月17日 (六) 07:04 (UTC)
关于相关学术术语翻译的讨论请参见:[1]。有待和香港、台湾语言学专业的维基人进一步讨论译名。Celestial Phineas(留言) 2018年5月23日 (三) 07:44 (UTC)
- 一般所谓“文字学”,应译为“paleography”或“Chinese paleography”,最符合中英文实际使用习惯,虽不中亦不远矣。如魏根深所著之《中国历史手册》中,将裘锡圭《文字学概要》的书名译为“Essentials of paleography”,可为一证。“paleography”多译为“古文字学”,应无疑义。所谓“文字学”与“古文字学”的差异,大概不过是文字学较不著重文物方面的研究而已(唯严格来说,paleography 以研究古代手写文字为主,不包含石刻、印刷等媒介)。至于“grammatology”,理论上可以解释为“书写的科学”,可翻译为“文字学”。然而其一,此词太罕用,实际上多以德希达的专门用法为主,作为文字学的一般称呼,稍嫌牵强。其二,传统上称为“文字学”的范畴,并非广泛的书写系统之研究,而是以汉字与汉字历史为主。Ignace Gelb 所称“grammatology”,是提倡以比较各种文字的类型学(typology)为基础,各种传统古文字学中,较为狭隘、缺乏系统比较、以及以历史叙述为主的研究,反而正是 Gelb 所反对的。另外,当前条目中所提及 Chinese Grammatology 一书,实际上并未以“grammatology”作为“文字学”的翻译。相反的,此书提到文字学时,仅称其为“the Chinese philological tradition”。LittleScroll(留言) 2024年1月19日 (五) 10:53 (UTC)