讨论:达拉谟

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

新条目推荐[编辑]

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 16:55 2007年4月4日 (UTC)

姐妹城市[编辑]

英文版维基只写了北卡罗来纳州达拉谟是它的姐妹城市,没有提到另外三个,是否应该标明出处。

地名中译问题[编辑]

在google翻译或是yahoo奇摩翻译等...线上翻译网页里,为"达勒姆"或"达拉谟",但欠缺凭据。而在台湾的Durham大学官方网站(http://www.durham.tw/ ),翻译为"德伦"大学。英国的Durham大学官方网站(https://www.dur.ac.uk/chineset/ )翻译则为"杜伦"大学(无论繁简体中文),此也为中国学联会约定成俗的译名。然而目前以我的查询,英国观光局官方网站(http://www.visitbritain.com )、Durham郡观光局网站(http://www.thisisdurham.com/ )、durham 大教堂官方网站(http://www.durhamcathedral.co.uk/ )等...众多官方网站并无提供任何中文翻译的名子,所以到底正确译名到底为何目前暂不可考。不知有没有人可以提供一些官方的中译参考资料备考,例如清末的一些中英官方文件、或是中华人民共和国与中华民国对英国的外交文件、或中华人民共和国官方中英地名对照表等...有无提到Durham这个地名的翻译来源,应该会比较有公正性,并可进一步在英美加澳诸国的Durham翻译里可做一次性通盘修正命名。然而以英语发音而论( /ˈdʌrəm/, locally /ˈdʊrəm/ ),音译应该近似于"达伦"或"杜伦",唯一可以确定的是发音为"两个音节",音译的名子若以三个字的"达勒姆"或"达拉谟"应该较不妥,应以两个字为佳。我个人观点是建议在全文翻译里可设定为 zh-cn:杜伦; zh-tw:德伦。至于香港粤语翻译则有路名翻译"对衡",根据香港九龙塘街道对衡道(Durham Road),应该已有相当公正性。David30930 (留言) 2011年5月20日 (五) 03:25 (UTC)[回复]

外部链接已修改[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了达拉谟中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月12日 (一) 07:59 (UTC)[回复]