讨论:音义兼译
外观
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自英语维基百科页面“Phono-semantic matching”(原作者列于其历史记录页)。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 将“World Wide Web”翻译成“万维网”涉及哪种音义兼顾的翻译方式?
- 文段具翻译腔且缺来源的情况较严重。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月23日 (二) 14:13 (UTC)
- 几处脚注链接无法通过点击对应来源书籍,如:
Haugen 1950
,Gao 2008
,Laakso 2010
,Jarva 2001
等。—— 桁霁 晚来天欲雪,能饮一杯无 ↹ 苦辛 🇹🇱 2024年4月23日 (二) 20:23 (UTC) - 条目内容很有趣但是行文仍嫌粗糙,故而暂不投票。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年4月24日 (三) 15:41 (UTC)
- 想问一下“音义对译”的这个译名是从何而来的?我看中文学界一样有很多人描述了音译和意译融合出来的翻译方式(音译联想、音义双译之类的),有些甚至较诸葛漫氏为早。如果单纯是字面上的不同,而不是具体的含义有什么分别,似乎不需要用“音义对译”这样的原创名称。如果诸葛漫氏所提出来的理论和其他学者所提的有分别,应该明确说明才是。Ghren🐦🕚 2024年4月25日 (四) 03:51 (UTC)
- 查Google Scholar,
phono-semantic matching
只有两笔,而且都没有提供翻译,反倒你所说的“音义双译”等有几笔结果。我觉得根据你的论点,把条目移动到“音义双译”为宜。--ItMarki探讨人生 2024年4月25日 (四) 04:30 (UTC) - 补:“音义对译”甚至没有结果。--ItMarki探讨人生 2024年4月25日 (四) 04:37 (UTC)
- 那得取决您想写的是一种借词现象,还是诸葛氏的理论。如果是诸葛氏的理论,译名应是“音素语义相配”(见方欣欣著. 语言接触三段两合论[M]. 2008)。如果单纯是一种借词现象,“音义双译”这个词只有潘云唐在用。陆丙甫,王会.一种被忽视的外来语译法——“增意音译”[J].修辞学习,2006(01):69-70.中列出了六种说法,我也不清楚哪一种比较好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 想了想,还是不要这么麻烦,维持现状好了,但可以添加别名。--ItMarki探讨人生 2024年4月26日 (五) 11:37 (UTC)
- 其实我觉得潘云唐所说的“音义双译”以及《修辞学习》列出的那几个译名就是phono-semantic matching。--ItMarki探讨人生 2024年4月26日 (五) 11:55 (UTC)
- 那得取决您想写的是一种借词现象,还是诸葛氏的理论。如果是诸葛氏的理论,译名应是“音素语义相配”(见方欣欣著. 语言接触三段两合论[M]. 2008)。如果单纯是一种借词现象,“音义双译”这个词只有潘云唐在用。陆丙甫,王会.一种被忽视的外来语译法——“增意音译”[J].修辞学习,2006(01):69-70.中列出了六种说法,我也不清楚哪一种比较好。Ghren🐦🕖 2024年4月25日 (四) 11:17 (UTC)
- 查Google Scholar,
- 关于行文的问题:我把正文润色了一下,希望能有所帮助。--ItMarki探讨人生 2024年4月25日 (四) 07:08 (UTC)
- (!)意见, 问题中的“万维网”需取消地区词转换,不然在台湾正体下会看到“全球資訊網”。--Wolfch (留言) 2024年4月25日 (四) 15:55 (UTC)
- @Wolfch: 已完成手动转换!--,这是β衰变和正电子发射,请无视其他能量释放。 2024年4月26日 (五) 05:49 (UTC)
- (&)建议:虽然是从英维翻译而来,但不必和英维句句对应。例如“例子-阿拉伯语”一节的第一句话,
诸葛漫分析‘artichoke’(菜蓟)的演化。
确实把Zuckermann analyses the evolution of the word artichoke.
翻译得很准确,但中维难见这样的段首句。按照中文的行文习惯,可以改写为“[诸葛漫提出,]来源于阿拉伯语的‘artichoke’(菜蓟)一词的演化经过了音义双译”之类。--SuperGrey (留言・原神工作组) 2024年4月30日 (二) 02:09 (UTC)