跳转到内容

讨论:33B突击步兵炮

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建议改名:“33B步兵突击炮”→“33B突撃歩兵炮”

[编辑]

33B步兵突击炮” → “33B突撃歩兵炮”:不适合的翻译。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 11:17 (UTC)[回复]

另外,补充的理由如下:

  • Sturm-infanteriegeschütz(突撃歩兵炮)上的infanteriegeschütz(步兵炮)不应被拆开,因“步兵炮”是固有名词
  • 该突撃炮上安装的主炮为步兵炮,现时的译名有违原意。
  • 突击炮的作用是用来支援步兵,在突击炮前加上“步兵”一词略有不妥。
  • 步兵突击炮对应不到原文Sturm-infanteriegeschütz,能译成“步兵突击炮”应为Infanterie-Sturmgeschütz,不过翻查资料德军没有这种兵器。
  • 与Sturmgeschütz(突击炮)、Sturmartillerie(突击炮兵)、Sturmhaubitze(突击榴弹炮)、Strumpanzer(突击战车)及Sturmtiger(突击虎式)等这些固有的翻译不统一。
  • 在不同的资料上均找不到“步兵突击炮”这名词,这疑似原创研究。

请参与讨论的各位参考这些资料,谢谢。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 11:44 (UTC)[回复]

完成--Gakmo留言2014年3月7日 (五) 16:27 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
      • (:)回应-中文可以适当调整语序。突击炮这个名词在下认为不能拆开。就像“重型步兵坦克”而不是“步兵重型坦克”这样。因为33B毕竟是用于步兵支援的突击炮。-- ぱんさVI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年2月10日 (一) 01:59 (UTC)[回复]
        • (:)回应,既然Infantry tank(步兵战车)一词不能拆开,同理Infanteriegeschütz(步兵炮)也是不能拆开。所以Heavy infantry tank为译成重步兵战车的话,Sturm-infanteriegeschütz也应该译成突击步兵炮。另外,德军有不少武器及单位也是以Sturm-开头,例如Sturmgeschütz(突击)、Sturmartillerie(突击炮兵)、Sturmhaubitze(突击榴弹炮)、Strumpanzer(突击战车)及Sturmtiger(突击虎式)等。证明Sturm-(突击)一词并不是固定用于突击炮,反之真正不能拆开的是榴弹炮(Haubitze)或步兵炮(infanteriegeschütz)之类的固有名词。此外,条目的内文中亦有不少错误的地方,例如安装在33B突撃歩兵炮(该条目)上的sIG33是重步兵炮而不是榴弹炮。另外Sturm-Infanterie-Geschütz-Batterie应译成突撃歩兵炮连,若再对照英文Assault Infantry Gun Batterie(突撃(Assault)歩兵炮(Infantry Gun)连(Batterie))就更能清楚看到不应该译成“步兵突击炮连”。因为能对应步兵突击炮连的英文是Infantry Assault Gun Batterie,德文是Infanterie-Sturmgeschütz-Batterie。希望Panzer VI-II阁下可以参考一下这些资料。谢谢。--武蔵留言2014年2月10日 (一) 12:47 (UTC)[回复]
    • (:)回应^那么,Tank,Cruise,Mk.I按照阁下的意思应该翻成坦克巡航Mk.I咯。。。不过重步兵炮那个确实是在下主观臆断了,不好意思。-- ぱんさVI-II Fu7ラツˋˋオ 2014年2月11日 (二) 03:06 (UTC)[回复]
      • (:)回应,安装在33B突撃歩兵炮上的的主炮名为sIG33,全名是schweres Infanteriegeschütz 33,译成中文后就是“重歩兵炮33”。sIG33被安装在三号战车底盘上成为突击炮后,就被命为Sturminfanteriegeschütz 33B,译成中文就是突撃歩兵炮33或33B突撃歩兵炮,也就是在Infanteriegeschütz 33(步兵炮33)之前加上Sturm-(突击)一词。所以说译成步兵突击炮不但将Infanteriegeschütz 33(步兵炮33)拆开,更不合乎原意。另外,突击炮的出现就是用来支援步兵,没有必要译成步兵突击炮来强调。--武蔵留言2014年2月12日 (三) 04:29 (UTC)[回复]
        • (:)回应:我还是认为步兵突击炮更好,阁下可以在33B突击步兵炮上建立重定向(又及:炮不是正体字,炮才是)。-- パンサ VI-II I love シャナ 2014年2月15日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
          • (!)意见,既然阁下己了解到该突击炮上安装的sIG33是步兵炮,就知道不应该将Sturm-infanteriegeschütz上的infanteriegeschütz(步兵炮)拆开,这样有违原意。为此该条将会提请移动到合适名称。不过,该条目致命的错误己修正,就此将反对票取消。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 10:23 (UTC)[回复]
        • (~)补充,关于用于炮杠相关名词上的“炮”字,正/繁体中文上正式写法应为“石”字旁,中华民国国防部的网页上所使用的就是“炮”字。而“炮”这个字原先是用于炮制、鞭炮等字词,而绝非用在炮杠相关名词上,只因“炮”字被假借为“炮”才有现时的用法。--武蔵留言2014年2月15日 (六) 10:51 (UTC)[回复]
    • (+)支持--Iflwlou [ M {  2014年2月10日 (一) 12:24 (UTC)[回复]
    • (+)支持--首医女张德铜匦 2014年2月12日 (三) 07:02 (UTC)[回复]
    • (+)支持lssrn45 | talk 2014年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
    • (+)支持--bnb674(talk) 2014年2月13日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
    • (-)反对:道尔和张伯伦,道尔和张伯伦是谁?姓道尔和张伯伦的人可多--Dragoon17cc留言2014年2月13日 (四) 16:27 (UTC)[回复]