加爾各答國家圖書館羅馬化
外觀
加爾各答國家圖書館羅馬化(National Library at Kolkata romanization)是在印度-雅利安語詞典和文法中最廣泛使用的轉寫方案。這種轉寫方案也叫做「Library of Congress」,並且近乎等同於 ISO 15919 的可能變體之一。下表基本上使用天城文,但包括了來自卡納達文, 泰米爾文, 馬拉雅拉姆文和孟加拉文的字母來展示非天城文字符的轉寫。本方案是用來轉寫梵語的 IAST 方案的擴展。
अ आ इ ई उ ऊ ऋ ಎ ए ऐ ಒ ओ औ अं अः a ā i ī u ū ṛ e ē ai o ō au aṃ aḥ
क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ट ठ ड ढ ण त थ द ध न ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na प फ ब भ म য ழ ಳ റ ன pa pha ba bha ma ẏa ḻa ḷa ṟa ṉa
य र ल व श ष स ह ya ra la va śa ṣa sa ha
參見
[編輯]參考文獻
[編輯]- Aggarwal, Narindar K. 1985 (1978). A Bibliography of Studies on Hindi Language and Linguistics. 2nd edition. Indian Documentation Service / Academic Press: Gurgaon, Haryana.
外部連結
[編輯]- 太清梵語轉寫在線輸入法
- Typing a macron(頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) – page from Penn State University about typing with accents