跳至內容

討論:卡緬卡 (切爾卡瑟區)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評小作品級低重要度
本條目屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)」→「卡緬卡」

[編輯]

卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)」 → 「卡緬卡」:使用常用名稱,參見User_talk:TeddyRoosevelt1912#c-Yelets-20230205031100-譯名問題。而且烏語/mjɑn/和緬字難道不像嗎,爲什麽要特地爲了強調是烏語譯名而拆成兩個字……-- ——魔琴 留言 貢獻 新手2023計劃 ] 2023年8月19日 (六) 13:30 (UTC)[回覆]

較真的話,烏語名Кам'янка裡邊有個撇號,其作用和俄語硬音符號一樣,起到分割音節作用。俄語名Каменка里沒有硬音符號,所以可以連着。--超級核潛艇留言2023年8月20日 (日) 00:55 (UTC)[回覆]
(+)支持,《世界地名譯名詞典》第1288頁,烏克蘭幾個同名地名都是卡緬卡。卡緬卡還有個好處,卡緬卡的漢語拼音是Kǎmiǎnka,和其他語言中的羅馬化也比較接近。卡姆揚卡,多出一個音節。另外,其餘的幾個卡姆揚卡需要批量移動。--Kethyga留言2023年8月20日 (日) 01:12 (UTC)[回覆]
(-)反對:如用戶超級核潛艇所說的,烏語名中的撇號就是要分割音節。用戶Yelets的專業範圍是俄語地名,對於烏克蘭地名其觀點也只能供一般參考。用戶Kethyga的涉及漢語拼音的觀點跟譯名沒有關係。大陸的權威譯名規則的首要精神就是要根據該國官方語言的讀音來翻譯,所以才推出各個語種的譯音表。既然烏克蘭的官方語言僅為烏克蘭語,所以理應按照烏克蘭語地名來翻譯。再次,這個中文網站宣稱是烏克蘭的官方網站,裡面同名地名使用「卡姆揚卡」的譯名,所以這個案例里可以按照「名從主人」的原則。這個原則應該高於「常用名稱」的原則。--萬水千山留言2023年8月25日 (五) 22:51 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoriaWikipedia:命名常規:使用常用名稱是命名原則,名從主人是命名慣例。命名原則優先於主要命名慣例,所以常用名稱高於名從主人。 ——魔琴 留言 貢獻 新手2023計劃 ] 2023年8月27日 (日) 14:02 (UTC)[回覆]
我仔細閱讀了一下您提供的命名常規頁面。大家(包括我之前)對「使用常用名稱」這個原則可能有誤解,認為是「使用所有來源里出現率更高的名稱」。我再對照了英文維基中的相應的解釋,「使用常用名稱」原則是指使用人們對該事物常用的名稱,與之相對應的是該事物的正規或官方名稱。具體例子是如芬蘭這個國家,其正式國家名是「芬蘭共和國」,但人們只稱呼「芬蘭」就可以明確無誤的指代此國,所以在維基中以「芬蘭」作為條目名,而不是以「芬蘭共和國」作條目名。這種情況下,正如命名常規頁面所說的那樣:「一般情況下,常用的名稱也是較為簡短的,可以避免條目名稱過於冗長」。
就我們現在討論的條目而言,不是說「卡緬卡」在谷歌搜索中結果更多就是「常用名稱」,並應該使用「卡緬卡」作為條目名。而是說「卡緬卡」可以足夠明確指代該地,無需用「卡緬卡市」或其它名稱來指代它。現在兩個譯名在各項命名原則中均同樣符合,那麼就該比較命名慣例了。而「卡姆揚卡」是符合「名從主人」的慣例。
當然可以請管理員(如@Ericliu1912)來判斷一下我的理解是否正確。--萬水千山留言2023年8月27日 (日) 18:31 (UTC)[回覆]

建議更名:「卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)」→「卡緬卡 (切爾卡瑟區)」

[編輯]

卡姆揚卡 (切爾卡瑟區)」 → 「卡緬卡 (切爾卡瑟區)」:NC:COMMON(可靠來源中常用名稱),《世界地名翻譯大辭典Кам'янка、《烏克蘭地圖》(中國地圖出版社),發音名從主人;各種發音見wikt:en:Кам'янкаКам'янка-Струмилівська--Kethyga留言2024年8月30日 (五) 04:54 (UTC)[回覆]

@Ericliu1912 還有這種,「м'ян」的發音沒見到有分開讀的,另外像wikt:en:Знам'янка。--Kethyga留言2024年8月30日 (五) 04:57 (UTC)[回覆]
如我在Talk:納迪婭·薩夫琴科提及的,您這種「發音名從主人」的觀點是不成立的。譯名詞典里應該是按照俄語名來譯的。俄語地名音譯表里有說明「輔音字母後的硬音符號ъ只起隔音作用」。如果您感興趣,可以去查查譯名詞典里俄語地名帶ъ的是如何翻譯的。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 07:34 (UTC)[回覆]
另外,俄語音譯表里мян音節是譯為「米揚」的。如果譯名詞典是按照烏語原名來翻譯的話,也應該是譯為「卡米揚卡」的。這個也是本條目創建者機械性翻譯得出的譯名。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 07:39 (UTC)[回覆]
以前跟您討論過的,見Talk:卡姆揚卡 (消歧義)。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 07:50 (UTC)[回覆]
如果我要再鑽牛角尖的話,那我請您提出NC:COMMON的證據。需要注意的是光用「卡緬卡」去查的話,確實可以找到一大堆結果,但很多會是俄羅斯多個地名的結果。我需要確切是指本地方的結果。當然您也可以用《世界地名譯名詞典》為由來移動。但我是指想說,您最多可以以此理由移動詞典里明確列出的六個地方,而烏克蘭境內的其他幾十個同名地名是沒有理由移至「卡緬卡」的。--萬水千山留言2024年8月30日 (五) 08:05 (UTC)[回覆]
之前@Yelets也指出常用的「卡緬卡」改成少見的「卡姆揚卡」很明顯是不符合「使用常用名稱」規則的,見Special:PermanentLink/83408512#譯名問題。--Kethyga留言2024年9月1日 (日) 03:02 (UTC)[回覆]