跳至內容

討論:日本電視藝人

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

中國大陸和台灣等地也有使用達人一詞[編輯]

本條目僅具有日本的信息,而達人一詞在其他國家也有廣泛應用,比如台灣的「胖達人」;甚至其源於日本的說法,在下也覺得有爭議,比如《論語》中就有「己欲立而立人,己欲達而達人」之說。--Great♥HE☺留言2014年1月8日 (三) 02:50 (UTC)[回覆]

「達人」源於日語是沒有爭議的。即使從前的中文裡有達人這個詞,現代中文裡的「達人」也是逆輸入用法。類似的詞有「經濟」等。本頁面的問題是為什麼達人被redirect到タレント頁面。即使Got Talent被譯作「達人秀」,也不意味着達人=タレント,從詞本身的角度上不應該混淆。而タレント在日語的用法和talent又有所不同。talent → 有才能的人;タレント → 藝人;達人 → 在某領域有造詣或出色技能的人。--georoe 2017年7月2日 (日) 01:17 (UTC)[回覆]

「達人」並非由和製英文「タレント」而來[編輯]

達人正確的日文發音是たつじん,是日本民治維新前就有的用法,語源不清楚,但可能是以前漢字傳過去的,因為中國古籍也能找到「達人」的用法

1.162.198.139留言2014年4月3日 (四) 03:54 (UTC)[回覆]

移動說明[編輯]

首先原標題的藝人 (日本)是肯定不正確的,甚至應該考慮刪除這個重定向。因為「藝人」在中文意境當中是包含演藝界所有的臺前人物,但タレント明顯不是。

如果考慮「タレント」一詞的本意,翻譯為專才藝人或者多才藝人或者才更合適,不過切合詞語本意卻不能反映現實情況。在日本,當タレント的有一門技能或手藝的人比例真的很少。

日文維基的分類ja:Category:日本のタレント對應英文的分類是en:Category:Japanese television personalities,所以我認為「日本電視藝人」是現時能我想到最合適的翻譯——就是一群較經常出現在各種各類電視節目當中的人,他們可以本職是演員、歌手、主持、聲優、偶像等等;也可以是沒有其它本職,就是電視通告藝人;也可以是評論家、經濟學者、作家、政治人物、科學家等的確有一技之長的專業人士。出演的節目既可以是最常見的綜藝節目,也可以是清談節目、體育節目、時事節目等。這個翻譯唯一不能顧忌的就是廣播,タレント一詞應該是包括經常出現在電視或廣播的人——但考慮到日本的電視業高度發達,應該沒幾個藝人是只上廣播而不上電視的(否則也很難生存下來),所以這個翻譯字面上排除掉的藝人應該比例極低。

當然如果大家有更好的翻譯提案,歡迎提出。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2018年5月12日 (六) 15:33 (UTC)[回覆]