討論:特諾奇提特蘭
外觀
特諾奇提特蘭屬於維基百科歷史主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
Tenochtitlán
[編輯]最近看到所有 Tenochtitlán (古代阿茲特克的首都) 的條目被重定向到特諾茲提朗。
我對這個名稱沒有意見,只是想問有沒有對西班牙語發音比較了解的,知道這個字發音到底比較接近那一個?
目前重定向到特諾茲提朗的頁面有:
- 特諾契提朗
- 特諾克提蘭
- 提諾契特蘭
- 特諾奇蒂特蘭/ 特諾奇蒂特蘭
- 鐵諾契提特蘭
我還知道世紀帝國二的台灣中文版翻成"鐵諾茲提朗",
好像沒有統一的譯名...
我是覺得先討論再移動比較好。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:07 (UTC)
- 注意這是阿茲特克語。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年12月1日 (六) 03:21 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比較接近原來語言的發音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙語來說,ch 音譯做「克」一定有問題。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 歐洲的西班牙人也不會把ch發成「克」音。ch組合本來在西班牙語裡是個單獨的字母。德語和法語的ch也不發「克」音。這是典型的英語發音方式。如果按西班牙語讀,「特諾克提蘭」這名字一定是錯的,很可能是網民的原始研究。又一個英語至上主義的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 剛上Google 找Tenochtitlan 的發音,找到這個網站http://www.bartleby.com/61/67/T0106700.html
- 看來是"特諾奇蒂特蘭"或"鐵諾契提特蘭"比較接近。 --Kerry 2007年12月1日 (六) 03:44 (UTC)
- 原果要最貼近原文讀音,應該是這樣(自創):「譚諾篪提特蘭」(國語);「廳努篪提他蘭」(粵語)。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 06:25 (UTC)
- 歐洲的西班牙人也不會把ch發成「克」音。ch組合本來在西班牙語裡是個單獨的字母。德語和法語的ch也不發「克」音。這是典型的英語發音方式。如果按西班牙語讀,「特諾克提蘭」這名字一定是錯的,很可能是網民的原始研究。又一個英語至上主義的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙語來說,ch 音譯做「克」一定有問題。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比較接近原來語言的發音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 哪種語言把 ch 音做「克」?英語也不是呢。英語只是在 ch 後有 l 時才發這種音 ✉Hello World! 2007年12月1日 (六) 08:24 (UTC)
- ch 應該譯成「池、弛、匙、持、遲、馳、黐、痴」等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
- 有,我想拉丁語的ch組合很可能發k音。比如grachus翻譯成格拉古。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 14:06 (UTC)
- ch 應該譯成「池、弛、匙、持、遲、馳、黐、痴」等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
英語Munich就是發k音。所以我說慕尼黑絕對不可能是英語的音譯。另外ch在德語中有時也發k音,但只限於做字頭的時候。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC) Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC)
- 我是看歐聯16強抽簽,抽簽的人如何發「Bayern Munich」這個音才知道Munich就是發k音的。(當然我上一個留言是指西班牙語的 CH 音)私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 13:52 (UTC)
- 歐洲足協及球隊的官方名字是Bayern Munchen,別想了。—費勒姆 費話連篇 2007年12月1日 (六) 14:19 (UTC)
- 歐洲足協及球隊的官方名是München, 主持人不一定記得要這樣讀(因為整個抽簽流程也用英文進行...) 也不記得是幾多年前的抽簽啦。總之我記得一次他讀成 munich 的。也不論這個,這topic 的主題不是慕尼黑,是 Tenochtitlan。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 14:56 (UTC)
扯遠一下,我一直想不通AOE台譯為何會是世紀帝國,哪怕叫帝國世紀也通順些。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:51 (UTC)
- 路過插花一下,『München』那個掛有umlaut的u如果沒辦法打特殊字碼的話,應該要用『ue』來替代,所以正確寫法是『Muenchen』。回到Tenochtitlan的原題,我手邊正好有一本三民書局印行的《墨西哥史》,裡面所使用的譯名是『特諾奇提特蘭』,這本書的作者何國世是靜宜大學西班牙語系的系主任也是拉丁美洲史專家,因此我認為他的譯法應該具有相當程度的權威性吧?—泅水大象 訐譙☎ 2007年12月1日 (六) 18:20 (UTC)
「Tenochtitlan」譯為「特諾奇蒂特蘭」比較合適。
- 這是納瓦特爾語。納瓦特爾語的IPA可以去翻一下;
- 翻了以後大概會發現和西語發音類似,所以引用西語譯音表;
- 根據西語譯音表,「提」譯音表中不用,所以對應的音節ti採用「蒂」的譯法,其他字也可以類似考慮。
由於現在沒有納瓦特爾語的正式譯音表,所以在下對維基中(古典)納瓦特爾語的譯名進行了一些整改。若有需求可以光臨在下的討論頁,交流意見。Xochiquetzal Tēixnāmiquiliztli 2018年1月13日 (六) 20:20 (UTC)