討論:瑞典市鎮
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
自治市->市鎮
[編輯]歐洲各國的Municipality應該統一翻譯為「市鎮」。自治市好像是一個有特別行政權的人口密集的城市,但歐洲的市鎮大多數是有一個中心聚居點的範圍廣闊,有權管理地方事務的行政單位。希望社群能達成共識後有人去修改。--萬水千山(留言) 2021年8月15日 (日) 09:15 (UTC)
瑞典及丹麥市鎮條目名
[編輯]@Bigbullfrog1996:剛注意到您將斯德哥爾摩市鎮移至斯德哥爾摩市,就趁機與您及社群討論一下瑞典及丹麥市鎮條目命名問題。瑞典語:kommun和丹麥語:kommune翻譯成英語的municipality。這個英語單詞早期的詞典是翻譯為「基層政權」、「自治市」,而對歐洲國家的基層行政單位來說,在維基中大多數都翻譯為「市鎮」(見最近的討論Talk:烏克蘭行政區劃、Talk:烏克蘭市鎮)。維基中瑞典市鎮和丹麥市鎮早先都稱為自治市。但自治市聽起來覺得是一個具有特別行政權的人口密集的城市,但瑞典丹麥的市鎮應該是有一個同名中心聚居區(稱為市或者鎮)的行政單位。具體某個市鎮的名字,瑞典的市鎮稱為某某市,丹麥的市鎮稱為某某自治市。我建議應該統一移動至某某市鎮。如果大家同意此建議的話,誰能夠統一批量修改(個人覺得手動一個一個地去修改太費時了)?謝謝大家參與討論!--萬水千山(留言) 2022年7月29日 (五) 09:56 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:還是個習慣問題,比如德國、法國、比利時、荷蘭、盧森堡、西班牙、意大利等國的基層政權都是市鎮,但這些國家市鎮條目名通常是直譯其名而不在後面加「市鎮」二字,不光是中維這樣,其他語維基都這樣,而瑞典和丹麥的市鎮就比較奇葩了,基本上所有語言維基的二國市鎮條目都是「XXX市鎮」。對此,我有三種方案:
- 1.都改成「XXX市鎮」
- 2.都改成「XXX (市鎮)」
- 3.都改成符合漢語使用者習慣的「XXX市」,然後去瑞典市鎮和丹麥市鎮條目說明一下表示它們簡稱「市」。
- 望各位能討論出一種。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年7月29日 (五) 11:05 (UTC)
- 個人支持第一種方案。第二種方案能勉強接受,就是鏈接起來可能會比較麻煩。第三個方案有兩個問題。一是有的市鎮人口少而面積大,稱為「市」有點不合理,且在歷史上城市地位是需要國王授權的。二是在歐洲居住的漢語使用者稱「XXX市鎮」非常習慣,而對那種鄉村型市鎮稱為市反而不習慣。--萬水千山(留言) 2022年7月30日 (六) 11:31 (UTC)