討論:SILKYPIX
外觀
刪除爭議
[編輯]這個頁面不應被快速刪除,因為:並未指出具體的翻譯問題--Chenminghui8899(留言) 2024年5月9日 (四) 02:42 (UTC)
- 首先我沒有依賴機器翻譯,僅利用了機器翻譯功能自動同步原文排版的特性。內容本身都是手動翻譯的。
- 其次希望提議者能指出具體的翻譯問題,如果是部分語句需要修改,直接快速刪除整個頁面是否欠妥?
- 還有一點就是我在發布後1分鐘就收到快速刪除的通知,這個快速刪除的提議是否過於草率?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月9日 (四) 02:57 (UTC)
內容本身都是手動翻譯的
,至少請解釋以下幾點:- 本頁面顯然是從日語維基百科而非英語維基百科翻譯的。日語維基的條目首句列出的開發商是「市川ソフトラボラトリー」。為什麼您「手動」的日語至漢語翻譯會出現「Ichikawa Soft Laboratory」這樣的英語公司名?
- 「Adobe Lightroom和Apple Aperture等大公司進入日本市場」,顯然任何有常識的編者應當注意到,二者為軟件而非公司。
- 機器翻譯有把日語片假名轉換成英語的癖好,即使目標語言是漢語。後者顯然來自日語「大手」一詞,人類應當能理解兩者的性質,手工翻譯沒有理由不翻譯成「大牌軟件」之類,硬是翻譯成大公司,那不得不懷疑機器翻譯的可能性。
- 另外,您說
希望提議者指出具體的翻譯問題
,我是希望您能自己讀一讀條目,思考一下有什麼問題。直白點說,其他編者並沒有責任和義務去幫助您翻譯。Irralpaca(留言) 2024年5月9日 (四) 20:18 (UTC)- 「Ichikawa Soft Laboratory」是我在搜索「市川ソフトラボラトリー」的官方中文譯名無果後,參照別的wiki頁面使用了英文名。我也曾考慮過使用「市川 Soft Laboratory」,但是怕顯得不倫不類,所以索性全用英文。
- 您如果懷疑我是機器翻譯,可以自己用機器翻譯對照一下。
- 「Adobe Lightroom和Apple Aperture等大公司進入日本市場」這句是我陷入了思維定勢,因為看到大手就條件反射聯想到「大手會社」,且我以前確實沒聽過「大牌軟件」這個說法,這點感謝您指出。
- 我在翻譯後當然有檢查條目,只是能力所限依然沒能完全排除例如上一條所述的錯誤。我同意其他編者並沒有責任和義務幫助我翻譯,只是我認為提議者應該有義務對自己的提議負責吧,特別是會導致整個頁面被刪除的提議。我發布後一分鐘就收到了快速刪除的通知,如果只是因為部分語句需要修改,直接上升到「快速刪除」提議是否有些不妥?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:17 (UTC)
- 此外,關於「機器翻譯有把日語片假名轉換成英語的癖好,即使目標語言是漢語。」
- 如果我沒記錯的話,機器翻譯當時好像是翻譯成了市川軟件研究所一樣的東西,所以上述觀點還是有些存疑。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:23 (UTC)
- 我最初提出速刪是因為全文無可靠來源(這是重點)且有翻譯痕跡,所以掛G18要求打回草稿頁完善,但被@Lemonaka 替換為現時速刪理據。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:23 (UTC)
- 感謝說明,我是第一次翻譯整個頁面,想請教一下如果日文原文沒有來源,中文翻譯應該刪除原文中沒有來源的部分嗎?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:29 (UTC)
- 您應確保翻譯的條目符合中維的方針指引,如果自己另外找也找不到的話,不建議保留。另翻譯工具後數字/英文與漢字間的空格需要刪除。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:37 (UTC)
- "另翻譯工具後數字/英文與漢字間的空格需要刪除。"
- 我不太理解這句話,重點是數字/英文與漢字間的空格需要刪除?還是應當刪除翻譯工具的痕跡?
- 事實上使用自動翻譯工具後,數字/英文與漢字間是沒有空格的(至少日文是如此),都是我手動加上去的。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:51 (UTC)
- 你承認了機械翻譯,翻譯拙劣是生效的。請重寫文章。 -Lemonaka 2024年5月11日 (六) 03:15 (UTC)
- "你承認了機械翻譯"
- 我說了「首先我沒有依賴機器翻譯,僅利用了機器翻譯功能自動同步原文排版的特性。內容本身都是手動翻譯的。」
- 您的指控毫無根據。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 03:28 (UTC)
- 我無意與您玩文字遊戲,如果您依舊堅持我依賴機器翻譯,請自便。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 03:29 (UTC)
- 再補充一點,上文的意思是:如果使用過日語自動翻譯工具,就會知道翻譯出來的文章數字/英文與漢字間是不會自動添加空格的。在這篇翻譯中的看到的空格都是我出於個人習慣添加的。或許您把這句話理解成「我用了自動翻譯然後只手動添加了空格」?
- 如果您依舊堅持認為這句話是我依賴機器翻譯的證明,我只能說欲加之罪何患無辭。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 23:26 (UTC)
- 你承認了機械翻譯,翻譯拙劣是生效的。請重寫文章。 -Lemonaka 2024年5月11日 (六) 03:15 (UTC)
- 您應確保翻譯的條目符合中維的方針指引,如果自己另外找也找不到的話,不建議保留。另翻譯工具後數字/英文與漢字間的空格需要刪除。--Tim Wu(留言) 2024年5月11日 (六) 02:37 (UTC)
- 感謝說明,我是第一次翻譯整個頁面,想請教一下如果日文原文沒有來源,中文翻譯應該刪除原文中沒有來源的部分嗎?--Chenminghui8899(留言) 2024年5月11日 (六) 02:29 (UTC)
重寫爭議
[編輯]目前該頁面被標記為:「此條目不符合維基百科的質量標準,需要完全重寫。」
我參考了Wikipedia:格式手冊,刪除了多餘空格,請移除重寫標記。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月12日 (日) 00:03 (UTC)
- 根據:https://zh.wikipedia.org/zh-cn/Wikipedia:%E6%A8%A1%E6%9D%BF%E6%B6%88%E6%81%AF/%E6%B8%85%E7%90%86
- 「在條目中加入以下的模板後,請在條目討論頁內說明問題所在,這樣做將能幫助其它編輯者了解條目的問題,以及討論出修正的方式,而不是單純的標記。」
- 由於標記者一直沒有添加說明,我將會移除此模板。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月29日 (三) 16:59 (UTC)
SILKYPIX
[編輯]SILKYPIX讀起來奇怪,我懷疑機翻,請幫幫忙。---Lemonaka 2024年5月13日 (一) 02:54 (UTC)
雖然部分原因是早期市面上幾乎沒有其他類似的軟體,該軟體的高性能需求使其被作為對機器造成高負載的軟體而聞名,甚至運營Dospara(PC銷售商)的Third Wave還專門發布了經過SILKYPIX認證的高規格PC。
-Lemonaka 2024年5月13日 (一) 02:55 (UTC)
- 最後一句問題比較明顯,其他可能只是翻譯腔。日期格式像機翻。感覺稍微改改是可以的,但無來源,像原創研究。--YFdyh000(留言) 2024年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
關於翻譯品質
[編輯]已閱讀了關於翻譯腔的條目並對本條目內容進行了改進,希望能撤去該標記,或是告知具體哪部分仍需修改。--Chenminghui8899(留言) 2024年5月29日 (三) 17:09 (UTC)
- 由於數日未收到回復,將移除該標記。--Chenminghui8899(留言) 2024年6月2日 (日) 05:29 (UTC)