維基百科:特色條目評選/富蘭克林·德拉諾·羅斯福/第一次
外觀
14支持,0反對 => 特色條目—木木 (發呆中) 2009年1月31日 (六) 14:14 (UTC)
參選以徵得更多條目改進意見。--Zanhsieh (留言) 2009年1月16日 (五) 18:30 (UTC)
支持
[編輯]- (+)支持,英文特色條目,翻譯問題已解決,參考全面。—TBG To Be Great (留言) 2009年1月18日 (日) 01:36 (UTC)
- (+)支持,同上,英文特色,問題已解決。—我是火星の石榴 (留言) 2009年1月18日 (日) 08:57 (UTC)
- (+)支持,不錯不錯!——顧心陽¤★ 2009年1月20日 (二) 04:13 (UTC)
- (+)支持,同顧心陽¤★。你果然有眼光!—ArikamaI 顛倒的名字是很黑暗 (留言) 2009年1月20日 (二) 18:36 (UTC)
- (+)支持,內容質素、行文比起上次同行評審時已有相當大的改進,可見貢獻人極為用心盡力,非常值得支持。
唯一的小小建議是參考資料的英文紅色連結應予移除,此外段落標題可用全形符號。—Clithering(MMIX) 2009年1月20日 (二) 16:44 (UTC)
- (:)回應,改了。看哪裡還有問題。--Zanhsieh (留言) 2009年1月20日 (二) 22:49 (UTC)
- (+)支持,英文維基之特色條目。—天哲 (留言) 2009年1月21日 (三) 06:17 (UTC)
- (+)支持,同上alexchris(留言) 2009年1月22日 (四) 13:57
- (+)支持:不錯。另外提名者趕緊補下票(雖然自薦還要投票有點矛盾)--達師—信訪—監督工作 2009年1月25日 (日) 02:54 (UTC)
- (+)支持,參選者的票。謝謝各位意見及許多維基人的修飾語句。--Zanhsieh (留言) 2009年1月26日 (一) 08:09 (UTC)
- (+)支持,內容全面。—龍威 (留言) 2009年1月26日 (一) 17:57 (UTC)
- (+)支持重要條目。窗簾布 (留言) 2009年1月27日 (二) 12:04 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Teekkari (留言) 2009年1月27日 (二) 18:24 (UTC)
- (+)支持但紅字多到暈囧囧 2009年1月29日 (四) 09:42 (UTC)
- (+)支持—費勒姆 費話連篇 2009年1月29日 (四) 10:23 (UTC)
反對
[編輯]中立
[編輯]意見
[編輯]- 個別章節有些太瑣碎了吧?--百無一用是書生 (☎) 2009年1月22日 (四) 09:25 (UTC)
- 有些地方的語句需要修改以符合中文習慣。例如,「羅斯福堅持其立場,但是在憤怒的退伍軍人與參議員休伊·皮爾斯·朗結盟,並通過一個巨大紅利法案壓過羅斯福的否決權後遭遇挫敗」,「遭遇挫敗」的到底是羅斯福還是憤怒的退伍軍人?如果是前者,建議改為「雖然羅斯福堅持其立場,但是憤怒的退伍軍人還是讓羅斯福遭到了挫敗,他們與參議員休伊·皮爾斯·朗結盟,並促使國會通過一個巨大紅利法案而壓過了總統的否決權。」;另外,什麼是「巨大紅利法案」,它對憤怒的退伍軍人和羅斯福有什麼影響?—Webridge傳音入密 2009年1月23日 (五) 07:26 (UTC)
- (:)回應,感謝您的意見與修改,原文「Protests erupted, led by the Veterans of Foreign Wars. Roosevelt held his ground, but when the angry veterans formed a coalition with Senator Huey Long and passed a huge bonus bill over his veto, he was defeated.」。巨大紅利法案並未解釋。敝人認為,如果該章節在這裡岔開深入去討論那件事的話,原本已經很長的論點就不是聚焦在羅斯福本人一生經歷上。請兩位如有進一步意見到上面的同行評審鏈結提供修改意見。謝謝。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 07:54 (UTC)
- 你可以將我的意見移動到同行評審。我之所以提出巨大紅利法案的問題,是因為語句的邏輯關係,巨大紅利法案的通過和羅斯福遭到了挫敗並沒有直接聯繫,可能的解釋是巨大紅利法案的通過否定了羅斯福所堅持的立場,但又是如何否定的呢。當然,這可能不是一個很大的問題。—Webridge傳音入密 2009年1月23日 (五) 08:12 (UTC)
- (:)回應,敝人覺得,當初作者群寫這段的用意是,並不是所有在新政所提出的方案都全盤通過。他們只是稍稍提一下羅斯福受阻的議案背景。那個巨大紅利法案指的是甚麼要考證不是很容易,敝人去翻過 Huey Long 的資料,跟他的 Share Our Wealth 演說有關,但原文意思只是「理念相同而結盟」(Share Our Wealth演說裡頭其中一項訴求是老兵欠下的債要求由國家償還,羅斯福認為那是接近共產主義的做法),並不是 Huey Long 主推的。另外該法案的主角海外退伍軍人協會的參考資料,並沒有特別去提這件事。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 08:42 (UTC)
- 我的意思主要是希望文句更淺顯易懂,我覺得這才是寫條目最困難的地方。—Webridge傳音入密 2009年1月24日 (六) 00:39 (UTC)
- (:)回應,敝人覺得,當初作者群寫這段的用意是,並不是所有在新政所提出的方案都全盤通過。他們只是稍稍提一下羅斯福受阻的議案背景。那個巨大紅利法案指的是甚麼要考證不是很容易,敝人去翻過 Huey Long 的資料,跟他的 Share Our Wealth 演說有關,但原文意思只是「理念相同而結盟」(Share Our Wealth演說裡頭其中一項訴求是老兵欠下的債要求由國家償還,羅斯福認為那是接近共產主義的做法),並不是 Huey Long 主推的。另外該法案的主角海外退伍軍人協會的參考資料,並沒有特別去提這件事。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 08:42 (UTC)
- 你可以將我的意見移動到同行評審。我之所以提出巨大紅利法案的問題,是因為語句的邏輯關係,巨大紅利法案的通過和羅斯福遭到了挫敗並沒有直接聯繫,可能的解釋是巨大紅利法案的通過否定了羅斯福所堅持的立場,但又是如何否定的呢。當然,這可能不是一個很大的問題。—Webridge傳音入密 2009年1月23日 (五) 08:12 (UTC)
- (:)回應,感謝您的意見與修改,原文「Protests erupted, led by the Veterans of Foreign Wars. Roosevelt held his ground, but when the angry veterans formed a coalition with Senator Huey Long and passed a huge bonus bill over his veto, he was defeated.」。巨大紅利法案並未解釋。敝人認為,如果該章節在這裡岔開深入去討論那件事的話,原本已經很長的論點就不是聚焦在羅斯福本人一生經歷上。請兩位如有進一步意見到上面的同行評審鏈結提供修改意見。謝謝。--Zanhsieh (留言) 2009年1月23日 (五) 07:54 (UTC)