大聖經

維基百科,自由的百科全書
大聖經的封面(1539)

大聖經》為第一本以英文翻譯而受官方認可的聖經,由亨利八世認可並在英國國教會的教會儀式中宣讀《大聖經》。受亨利八世的近臣托馬斯·克倫威爾勳爵的委託,《大聖經》由邁爾斯·科弗代爾翻譯。1538年,克倫威爾要求神職人員提供「一本簡單易懂、使得堂區居民可以迅速讀懂的英文版聖經。

《大聖經》的正文包括了《丁道爾英文聖經》的大部分,但是敏感的字詞被去除或替換為其它詞語。因丁道爾的譯本沒有將聖經譯完,邁爾斯·科弗代爾把舊約沒有完成的部分從拉丁文德語翻譯成英文,而不是從希臘文希伯來文阿拉姆語翻譯。《大聖經》的名字來源於這本聖經的體積,但是也有其它名字:《克倫威爾聖經》,因為托馬斯·克倫威爾幫助了《大聖經》的出版;《惠特徹奇聖經》,命名源於《大聖經》的第一個出版者;《帶鎖鏈的聖經》,因為《大聖經》為了不被盜所以被鎖在教堂里;還包括不準確的命名《克蘭默大聖經》,這是因為托馬斯·克蘭默雖然與《大聖經》的翻譯和出版沒有大關係,但是他的前言出現在《大聖經》的第二版本裏面。[1]

來源和歷史[編輯]

丁道爾英文聖經》在1525年出版,之後又於1530年出版了英語版的《摩西五經》。但是丁道爾翻譯的聖經含有大量敏感的詞語和附加的註釋,這是英國主教亨利八世不可接受的。丁道爾的聖經在1530年被皇室宣佈禁止使用,之後亨利八世承諾翻譯英語聖經,由英國天主教教堂使用。1534年,托馬斯·克蘭默為了幫助翻譯的進程,逼着一組主教去合作。這些主教大多數把聖經的草稿不按時完成,甚至一點也不做。托馬斯·克蘭默在1537年說,計劃的聖經直到上帝最終審判的那一天也無法完成。

英國的國王逐漸無法忍耐這樣的慢進程。1537年,當主教無法完成任務的事實已經不可爭議時,克倫威爾官方批准了過渡聖經《馬太聖經》的出版。《馬太聖經》包括丁道爾出版的《新約聖經》和他在被處死之前翻譯的《舊約聖經》。

科弗代爾利用丁道爾的譯本編寫《大聖經》,但是他移除了讓主教反感的詞語和特徵。他把剩下的舊約部分從拉丁文德語翻譯成英文。他未從希臘文希伯來文阿拉姆語的聖經翻譯,這促使《主教聖經英語Bishop's Bible》的問世。

《大聖經》的新約版本包括了一些只有在《武加大》中出現的文字,這與《丁道爾英文聖經》不同。例如,這裏顯示了《大聖經》使徒行傳 23:24–25的版本[2]):

英文原文

24 And delyver them beastes, that they maye sett Paul on, and brynge hym safe unto Felix the hye debyte (For he dyd feare lest happlye the Jewes shulde take hym awaye and kyll hym, and he hym selfe shulde be afterwarde blamed, as though he wolde take money,) 25 and he wrote a letter after thys maner.

——Acts 23:24-25, 大聖經 (新約-八重平行文字)

不是斜體的部分是《大聖經》中複製《丁道爾英文聖經》的文字,斜體部分是來自拉丁文武加大聖經。這些加入的部分使《大聖經》讓保守的英國主教更能接受,因為大多數主教覺得只有《武加大聖經》才是正確的。

1662年[來源請求]的《公禱書》中的詩篇來自《大聖經》,而不是《欽定版聖經》。

1568年,《主教聖經》取代《大聖經》成為英國聖公會的官方版本。在30多個《大聖經》的版本中,最後的版本出現於1569年。[3]

印刷[編輯]

1539年,《大聖經》的初版[4]法國巴黎裹印刷了2500份。大部份的印刷工作都是在巴黎裹進行,但當時發生了一些不幸的事,用來印刷聖經的紙張被法國當局充公了,因為當時法國和英國的外交關係不太好。最後文本於1539年4月在倫敦完成。在1540年至1541年之間,大聖經進行過6次修訂。在1540年的第二版,收錄了坎特伯雷大主教托馬斯·克蘭默鼓勵信徒閱讀聖經的前言。(後來,托馬斯·克蘭默的前言也收錄在主教聖經中)

一種《克蘭默大聖經》的版本以六重平行文字英語English Hexapla由塞繆爾·巴克斯特父子於1842年出版,但是這種版本十分罕見。

參考文獻[編輯]

  1. ^ Pollard, Alfred W, Biographical Introduction, The Holy Bible 1611, King James Version, Peabody, MA: Hendrickson, 2003, ISBN 1-56563-160-9 .
  2. ^ Weigle, Luther Allen (編). The New Testament octapla; eight English versions of the New Testament in the Tyndale-King James tradition. Edited by Luther A. Weigle.. New York: Thomas Nelson & Sons. 1962 [July 24, 2014]. LCCN 62010331.  [The eight English translations of the entire N.T. included (on quarter portions of facing pages) are those of the Bibles in English known as Tyndale's, Great Bible, Geneva Bible, Bishops' Bible, Douay-Rheims (the original Rheims N.T. thereof being included), Great Bible, Authorized "King James", Revised Version, and Revised Standard Version.]
  3. ^ Herbert, Arthur Sumner; Darlow, Thomas Herbert; Moule, Horace Frederick. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible, 1525–1961. London; New York: British and Foreign Bible Society; American Bible Society. 1968: 127–129. ISBN 0564001309. 
  4. ^ Herbert 1968,第46頁.