跳至內容

討論:聖馬丹德雷

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評小作品級未知重要度
本條目頁屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為小作品級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

德雷

[編輯]

@Bigbullfrog1996為什麼採用音譯? --AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:22 (UTC)[回覆]

您想說意譯?是這樣的,大部分的「de」都是音譯的,意譯一般放在頁面裏作補充,這裏追求風格統一就全部都用「德雷」了。—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996對話貢獻)於2019年4月26日 (五) 22:26 (UTC)加入。[回覆]

@Bigbullfrog1996但是此處兩者從屬關係明確。要說追求統一風格的話,我覺得"AA-de-BB"全部翻譯成"BB的AA"最好--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:34 (UTC)[回覆]

User:AirScott現代地名翻譯,若表從屬關係,沒有用「的」字的,一般都譯作「地區」,無論是「en」還是「de」。 Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 22:49 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996"en"表補充關係,並且"en"翻譯成"地區"為習慣翻譯;而"de"表從屬關係,並且"de"並沒有固定翻譯習慣。不用"的"也行,那就"AA-de-BB"="BBAA"。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 22:56 (UTC)[回覆]

User:AirScottBBAA需要加個東西隔開,《大辭典》中有一例Sens-de-Bretagne,譯作「布列塔尼地區桑斯」,我就以此為例進行拓展。事實上兩個詞譯成一樣的並沒有什麼問題,就像sur-Mer和Maritime都譯作濱海,mont和puy都譯作山

@Bigbullfrog1996布列塔尼是大區,講"地區"的話那是"Pays breton";mont和puy都譯作山那43省的省會就是"沃萊山"了。我是真心覺得,閣下不應該見得風識得雨,《大辭典》的隨便一個翻譯自己本身也要學會判斷,假設"布列塔尼地區"這種完全無中生有的東西您再幫他翻譯一遍等於您也有責任吧。--AirScott留言2019年4月26日 (五) 23:18 (UTC)[回覆]
@AirScottBretagne既是大區也是地區,所以譯作地區其實也說得通。還是那句話,建議看新詞典的意法。省會是市鎮,譯名當然不能譯成XX山,若要譯的話必須加個鎮或城字,多姆山省有個省字在後面了所以可以這麼譯。

我當時就念了兩句詩,叫苟利wiki生死以,豈因意(譯)音(譯)避趨之。很慚愧,做了一點微小的工作。如果說還有一點鄙人要做的,那就是自覺提高志己的姿勢水平。 Bigbullfrog1996留言2019年4月26日 (五) 23:32 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996在法國要是敢說"Pays de Bretagne"恐怕是要犯了政治錯誤。其實話說的不好聽一點,按照維基先到先得的規則,既有的條目名稱不應該改動,哪怕是錯的離譜的誤譯,所以說從一開始我們就錯了。當然,根據意譯名和通用名優先的原則,優化法國地名也是無可厚非。我們之前也討論過很多次了,法國地名的複雜性和多樣性使得僅有的參考資料錯誤連連;而且不管是大辭典還是新辭典,在沒有完全公開之前都不符合維基對參考資料的要求。能夠在中文維基百科環境下擬定一個法國地名翻譯標準,並創建討論空間,這才是墜吼的--AirScott留言2019年4月27日 (六) 00:06 (UTC)[回覆]