讨论:圣马丹德雷
外观
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
德雷
[编辑]@Bigbullfrog1996:为什么采用音译? --AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:22 (UTC)
您想说意译?是这样的,大部分的“de”都是音译的,意译一般放在页面里作补充,这里追求风格统一就全部都用“德雷”了。—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996(对话|贡献)于2019年4月26日 (五) 22:26 (UTC)加入。
- @Bigbullfrog1996:但是此处两者从属关系明确。要说追求统一风格的话,我觉得"AA-de-BB"全部翻译成"BB的AA"最好--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:34 (UTC)
User:AirScott现代地名翻译,若表从属关系,没有用“的”字的,一般都译作“地区”,无论是“en”还是“de”。 Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 22:49 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:"en"表补充关系,并且"en"翻译成"地区"为习惯翻译;而"de"表从属关系,并且"de"并没有固定翻译习惯。不用"的"也行,那就"AA-de-BB"="BBAA"。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 22:56 (UTC)
User:AirScottBBAA需要加个东西隔开,《大辞典》中有一例Sens-de-Bretagne,译作“布列塔尼地区桑斯”,我就以此为例进行拓展。事实上两个词译成一样的并没有什么问题,就像sur-Mer和Maritime都译作滨海,mont和puy都译作山
- @Bigbullfrog1996:布列塔尼是大区,讲"地区"的话那是"Pays breton";mont和puy都译作山那43省的省会就是"沃莱山"了。我是真心觉得,阁下不应该见得风识得雨,《大辞典》的随便一个翻译自己本身也要学会判断,假设"布列塔尼地区"这种完全无中生有的东西您再帮他翻译一遍等于您也有责任吧。--AirScott(留言) 2019年4月26日 (五) 23:18 (UTC)
- @AirScott:Bretagne既是大区也是地区,所以译作地区其实也说得通。还是那句话,建议看新词典的意法。省会是市镇,译名当然不能译成XX山,若要译的话必须加个镇或城字,多姆山省有个省字在后面了所以可以这么译。
我当时就念了两句诗,叫苟利wiki生死以,岂因意(译)音(译)避趋之。很惭愧,做了一点微小的工作。如果说还有一点鄙人要做的,那就是自觉提高志己的姿势水平。 Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月26日 (五) 23:32 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:在法国要是敢说"Pays de Bretagne"恐怕是要犯了政治错误。其实话说的不好听一点,按照维基先到先得的规则,既有的条目名称不应该改动,哪怕是错的离谱的误译,所以说从一开始我们就错了。当然,根据意译名和通用名优先的原则,优化法国地名也是无可厚非。我们之前也讨论过很多次了,法国地名的复杂性和多样性使得仅有的参考资料错误连连;而且不管是大辞典还是新辞典,在没有完全公开之前都不符合维基对参考资料的要求。能够在中文维基百科环境下拟定一个法国地名翻译标准,并创建讨论空间,这才是坠吼的--AirScott(留言) 2019年4月27日 (六) 00:06 (UTC)