討論:飛天小女警Z
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
什麼是XD
[編輯]XD=LOL(大笑);橫過來看。參見表情符號--卡庫拉迪 00:13 2005年8月19日 (UTC)
關於旋轉泡泡的譯名
[編輯]因為台灣CN已公佈正式譯名,因此我們應跟從官方的翻譯。即是:
- 花花 -> 赤提桃子
- 泡泡 -> 豪德寺都
- 毛毛 -> 松原薰
請問各位有何意見?—D. Reaper (留言) 2007年12月20日 (四) 14:58 (UTC)
- ありません!(日語「沒有」的意思)--竹筍弟弟 (留言) 2007年12月26日 (三) 16:15 (UTC)
中文主題曲
[編輯]有沒有人可以補充台灣CN播出版的中文主題曲的資料? tpemail(施工中) 施工投訴 工程列表 2008年1月31日 (四) 05:07 (UTC)
- (:)回應:如果有的話,應該就沒問題。不過,在這裏是不能貼有版權的東西 (除了合理使用外) ,連歌詞也不可以哦! --竹筍弟弟 (留言) 2008年2月1日 (五) 17:47 (UTC)
請不要亂編輯
[編輯]香港使用者們您們好,我知道您們那邊播放的翻譯,與台灣地區的翻譯會有所不同,但是,要是連香港地區的用詞,也用在hant這個部分,那台灣地區就會看到你們當地的翻譯了。
是不是請各位來討論一下比較好?--竹筍弟弟 (留言) 2008年4月21日 (一) 11:20 (UTC)
- 那沒有問題啊,只要用zh-cn:;zh-tw:;zh-hk:代碼就好了。Nds825 (留言) 2008年4月26日 (六) 04:06 (UTC)
- 可是大家一直改來改去,我快受不了了,所以我才不想編輯,丟給你們煩惱吧。--竹筍弟弟 (留言) 2008年5月13日 (二) 05:54 (UTC)
- 現在的問題是有人一直把"zh-hant"後面的文字改成港譯啦..... —Hopemaydie(留言) 2008年5月18日 (日) 10:00 (UTC)
- 為什麼"zh-hant"後面的一定要是台譯呢? 我不太懂WiKi的代碼喔... —乂絕望乂(留言) 2008年6月21日 (六) 06:59 (UTC)
- 因為"zh-hant"後面的文字會在條目右上角選擇"台灣正體"的時候顯示,所以當然要填台灣的翻譯進去啦。關於這方面可以參考Help:中文維基百科的繁簡、地區詞處理 —Hopemaydie(留言) 2008年6月22日 (日) 08:57 (UTC)
關於編撰的建議
[編輯]- 相同類別的主題(例如主題曲)可以集於一處編寫,拆散到各處會讓人感覺不易閱讀。
- 建議盡量避開台灣、香港進度未出現的人物名稱來編寫。
- 台灣和香港的動漫畫的角色名等應該有不同之處,提議可以互相提供以供參考。--Ng198511 (留言) 2008年4月22日 (二) 09:17 (UTC)Ng198511
- 各集中文標題,台灣和香港的翻譯如有不同,可以同時並列或是採用轉換。--Hopemaydie(留言) 2008年4月23日 (三) 12:58 (UTC)
- 當然記得打是誰的譯名,這樣便不會有混淆,先後次序你們決定吧--Ng198511 (留言) 2008年4月24日 (四) 09:49 (UTC)
請問基妮老師的香港中文譯名
[編輯]究竟是「珍老師」還是「金老師」?希望能有個統一的譯法 —Hopemaydie(留言) 2008年5月18日 (日) 10:00 (UTC)
(:)回應:第一次用基妮老師稱呼她,不過之後用金老師稱呼她,而無線官方劇情介紹都是打金老師,所以金老師才是統一的譯法.--馮淡水 (留言) 2008年11月3日 (一) 05:08 (UTC)
Uhm...
[編輯]Why not use 模板:地區用詞?