討論:鹹甘草糖

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 鹹甘草糖屬於維基百科服裝、烹飪、食物和家庭主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
飲食專題 (獲評未評級未知重要度
本條目頁屬於飲食專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科飲食領域類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

說明[編輯]

本文主要譯自英語維基百科,加上一些其他的資料,但似乎翻得很爛=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年1月15日 (六) 11:33 (UTC)[回覆]

改名建議[編輯]

1.中文命名從簡原則,應去掉"味"為"咸甘草糖"。
2.由於目前沒有官方中文名稱,仍建議使用原名Salmiakki。 --xankavia*talk 2011年2月9日 10:03 (GMT+9)

話說當初這譯名我似乎是當初Google找到有人用的,而用「鹹味甘草糖」的似乎也比較多,不過若再有意見倒可再提出就是=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月9日 (三) 12:19 (UTC)[回覆]
1.你確認是"比較多"或是僅是幾個來源在被重複使用?"咸甘草糖"或"鹽甘草糖"也有被使用。
1.1.命名從簡規律,比如說salty water作鹹水而非鹹味水,sweet corn作甜玉米而非甜味玉米。這是命名性名稱和描述性名稱的區別。
2.直接從英文這樣翻為"咸甘草糖"是否合理(salty liquorice似乎指荷蘭的那種),但"咸甘草糖"這樣的叫法在中文下都無法區分。至少從其他語言版本來看都是叫salmiakki。中國大眾認識這個東西也正是從salmiakki而來。不同語言有自己的認知軌跡也是需要考慮的因素。
2.1.也許中文並不習慣一個沒有漢字的名字,但採用意譯的話很多會出現特異性不鮮明或混淆的問題,比如蒙布朗如果譯成"栗子蛋糕"的話誰也不會覺得那是什麼新奇事物。不過現在即使在中文下直接叫salmiakki也比叫"咸甘草糖"或"鹹味甘草糖"更多。在沒有廣泛而確定的名稱前,暫時用原名不會有什麼壞處 --至少不會由自己的主觀臆想教錯讀者。 --xankavia*talk 2011/2/10 21:06 (GMT+9)
好吧,若認為用外語原名比較妥當的話,也許就先暫時改為外語名會比較好--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月10日 (四) 16:33 (UTC)[回覆]

話說現在看起來似乎有第三人認為用我之前給出的中文標題還是比較好=_="--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月12日 (六) 19:47 (UTC)[回覆]

這不是誰認為的問題吧,我的意見是不要自己取意譯中文名。無論是"鹹味甘草糖","咸甘草糖"都是坊間自譯的(儘管從命名角度來看"咸甘草糖"能更簡練合理點),都不適合作為百科題目來示眾人。如果有使用坊間名稱作為搜索也提供了跳轉。還是說你想告訴大家這種譯法是值得向大眾推廣的? --xankavia*talk 16:15 2/13/2011 (GMT+9)
好吧。--ユイ、にゃん!EPN-001GF IZEN─IZEN重裝步兵團,出動! 2011年2月13日 (日) 17:10 (UTC)[回覆]

條目中文名稱?[編輯]

@Leiem1964logozK1234567890y各位好!本條目多年來一直還是芬蘭語名字而沒有中文譯名。現在多年過去了,中文媒體上多了一些有關芬蘭的文章。我試着在谷歌上查了一下,好像有下列幾個中文名稱:咸甘草糖、鹽甘草糖、芬蘭甘草糖。還找到一個音譯的名字,但也譯得不準確(Salmiakki按照Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語來譯的話應該是「薩爾米阿基」,那叫「薩爾米阿基甘草糖」?可這有點原創)。其中在一份芬蘭國家旅遊局的文檔中使用的是「咸甘草糖」。
幾個中文名稱比較下來,我覺得還是「咸甘草糖」比較好。大家的意見如何?--萬水千山留言2018年4月24日 (二) 21:30 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria你決定就好--Uni of Lastation 2018年4月24日 (二) 23:48 (UTC)[回覆]
官方名稱無異議。--Leiem簽名·留言2018年4月25日 (三) 00:35 (UTC)[回覆]

建議改名:「Salmiakki」→「咸甘草糖」[編輯]

Salmiakki」 → 「咸甘草糖」:參見討論頁中的討論。需管理員權限來移動。--萬水千山留言2018年4月30日 (一) 22:17 (UTC)[回覆]

@Iokseng很奇怪,繁體的「鹹」字能轉換至簡體的「咸」字,但簡體的「咸」字卻不能轉換至繁體的「鹹」字。您注意到了嗎?--萬水千山留言2018年5月1日 (二) 21:41 (UTC)[回覆]
繁體有「鹹」也有「咸」,所以「咸」在繁體中不會自動轉換成「鹹」。--Iokseng留言2018年5月1日 (二) 22:17 (UTC)[回覆]