跳至內容

上代東國方言

維基百科,自由的百科全書

上代東國方言(日語:上代東国方言じょうだいとうごくほうげん Jōdai tōgoku hōgen/上代東方言じょうだいあずまほうげん Jōdai azuma hōgen)廣義上指奈良時代分佈在東國地區的上古日語方言。

目前研究分辨出上代遠江-駿河日語(Töpo-Suruga Old Japanese)、上代中部日語(Central Old Japanese)、真上代東國語(true Eastern Old Japanese)3種語言和多種未明方言。[1][2]

可縮寫為東國方言[3]

子分支

[編輯]

八丈語中保存了上代東國方言中的部分語法和發音,可能是上代東國方言的直系後代。

概覽

[編輯]

目前可確認的所有語言均為主賓動語序主賓型配列。音節結構均為(C)V。[4]

萬葉集》的東歌、防人歌中來自信濃國遠江國駿河國下野國上野國武藏國相模國陸奧國常陸國上總國下總國12國的可確認是上代東國方言,再加上作者籍貫不明的,上代東國方言唯一的信息來源便是這幾十首和歌。安房國甲斐國的語料沒能保留下來。[5]

詞彙

[編輯]

列出與中央方言有異的[6]:907

名詞

[編輯]
東國方言 詞義 中央方言
いく iku 呼吸 不明 いき₁ iki₁
いむ imu 女性戀人 遠江、常陸 いも₁ imo₁
いづま iNtuma 業餘時間 遠江 いと₁ま ito₁ma
いは₁ ipa₁ 下野、不明、上野、武藏 いへ ipe₂
かき₁ kaki₁ 下總 かげ₂ kaNke₂
かま kama 駿河 かも₁ kamo₁
かご₂ kaNko₂ 遠江 かげ₂ kaNke₂
ゆる juru 百合 常陸 百合ゆり yuri
かつ katu 下總 かど₁ kaNto₁
かえ kaje 茅草 遠江 かや kaja
け₂ ke₂ 駿河、下野 き₂ ki₂
こ₂こ₂り ko₂ko₂ri 下總 こ₂こ₂ろ₂ ko₂ko₂ro₂
こ₂も₁ ko₂mo₁ 上總 かも₁ kamo₁
くく kuku 上野、不明 くき₂ kuki₂
くむ kumu 下總 くも₁ kumo₁
 ju 常陸 よ₁ jo₁
よ₂き₁ jo₂ki₁ 上野 ゆき₁ juki₁
えひ₁ jepi₁ 窗框 不明 おび₁ oNpi₁
まよ₁ majo₁ 常陸 まゆ maju
み₁ど₁ mi₁Nto₁ 不明 み₁づ mi₁Ntu
むま muma 上野 うま uma
み₁ mi₁ 駿河 め₁ me₁
むら mura 占卜 上野 占らうら ura
み₁た mi₁ta 關於…… 下總 むた muta
なみ₂ nami₂ 苗、秧 不明 なは、なへ₂ napa, nape₂
やしり jasiri 神社 下總 やしろ₂ jasiro₂
 nu 原野 下總 の₁ no₁
おも₁, ₂ omo₁, omo₂ 下總、信濃 あも₂ amo₂
おし osi 石岸 駿河 いそ₁ iso₁
おす osu 石岸 下總 いそ₁ iso₁
はる paru 武藏 はり pari
 pu 武藏 ひ,ほ₂ pi, po₂
へ₁ pe₁ 下總  pa
ひ₁ pi₁ 下總 へ₁ pe₁
ひ₁じ pi₁Nsi 沙洲 不明 ひ₁し pi₁si
ひ₁た pi₁ta 上野 ひ₁と₂ pi₁to₂
さき₁むり saki₁muri 防人 常陸 防人さき₁も₂り saki₁mo₂ri
しる siru 下總 しり siri
たし tasi 太刀 武藏 太刀たち tati
と₂ち to₂ti 駿河 ちち titi
つく tuku 武藏、常陸、不明 つき tuki₂
つし tusi 下總、不明 つち tuti
うまら umara 上總 うばら uNpara
うの₂ uno₂ 相模 うな una
をさぎ₁ wosaNki₁ 不明 うさぎ₁ usaNki₁
やで jaNte 不明 えだ jeNta
ゆづ,ゆ juNtu, ju 不明 ゆみ₁ jumi₁

動詞

[編輯]
東國方言 詞義 中央方言
あよ₁く ajo₁k(u) 搖、擺 下總 あよ₁ ajo₁
いさよ₁ふ isajo₁p(i₁ 躊躇 不明 いさゆふ isajup
かひ₁り kapi₁r(i) 駿河 帰るかへ₁る kape₁r
かゆは kajup(a) 往來 遠江 通ふかよ₁ふ kajo₁p
くえ kuje 越過 常陸 越えこ₁え ko₁je
こ₁ふ ko₁pu 思戀 上野 こ₁ひ₂ ko₁pi₂
こ₂よ₂ ko₂jo₂ 越過(連用形) 信濃 越えこ₁え ko₁je
はなし panas(i) 離開 上野 放つはなつ panat
も₂し mo₂s(i) 武藏 持つも₂つ mo₂t
ぬがな nuNkan(a) 流淌 不明 流るながる naNkar
の₁がな no₁Nkan(a) 不明 不明 不明
おふせ opuse 授予職責 下總 仰せおほせ opose
おろ₂ oro₂ 下(雨、雪) 常陸 降りおり ori
はかれ pakare 分開 上總 別れわかれ wakare
ほほま popom(a) 包含 下總 ふふむ pupum
へ₁だし pe₁Ntas(i) 區分 上總 へ₁だつ pe₁Ntat
ひ₁ろ₂は pi₁ro₂p(a) 拾起 信濃 拾ふひ₁りふ pi₁rip
ささこ₂ sasako₂ 捧起 遠江 捧げささげ₂ sasaNke₂
すご₁さ suNko₁s(a) 度過 不明 過ぐすすぐす suNkus
たし tas(i) 下野、常陸 立つたつ tat
ちまり timar(i) 留下 常陸 泊ると₂まる to₂mar
と₂の₂び₁く to₂no₂Npi₁k(u) 飄搖 信濃 たなびく tanaNpik
と₂ゑらひ to₂werap(i) 大波浪 下總 と₂をらふ to₂worap
つき₁ tuk(i₁) 告知 常陸 告げつげ₂ tuNke₂
と₁れ to₁r(e) 照耀 不明 照るてる ter
わすら wasura 常陸 忘れわすれ wasure
ゆすひ₁ jusup(i₁) 連繫 不明 結ぶむすぶ musuNp
み₁だえ mi₁Ntaj(e) 不明 乱れみ₁だれ mi₁Ntare

形容詞

[編輯]
東國方言 詞義 中央方言
くふし kupusi 愛慕 駿河 恋しこ₁ひ₂し ko₁pi₂si
こ₁ふし ko₁pusi 愛慕 武藏 恋しこ₁ひ₂し ko₁pi₂si
にふ nipu 不明 にひ₁ nipi₁
 sa 平安 駿河 さき₁ saki₁
さけ₁, ₂ sake₂, sake₁ 平安 常陸 さき₁ saki₁

《伊勢物語》中的「くた」

[編輯]

平安時代文學作品《伊勢物語》中有一首和歌:「夜も明けば/きつにはめなで/くたかけの/まだきに鳴きて/せなをやりつる」,大意是男女在夜晚幽會,而男子聽見了早上的雞叫聲便回去了。戀戀不捨的女子非常憤懣,打算把雞按進水槽中淹死。當中,「くたかけ」在為家本、文暦本、為和本中都有行間注「くた=家、かけ=鷄」,但將「家」讀作「くた」不見於原始日語亞歷山大·沃文推測,「くた」經由上代東國方言借自阿伊努語的「コタン」(村莊)。此外,從「コタン」到「くた」,表示「村莊」到表示「家」的詞義變化可見於希臘語哥特語[7]

真上代東國語的語法及音韻

[編輯]

概述

[編輯]

真上代東國語(true Eastern Old Japanese)可分為西北方言(上野國)、北部方言(陸奧國)、中部方言(下野國常陸國上總國武藏國)、東南方言(下總國)、西南方言(相模國)。

以下國的方言存在甲乙合流。

  • 上野國、下野國、上總國:イ段合流為甲類。
  • 上野國、武藏國、陸奧國、下野國、常陸國、下總國:エ段合流為甲類。

上野國、相模國、相模國、上總國、下總國、陸奧國偶見ア段與オ乙類合流,原因未明。

此外,上野國、武藏國、常陸國、相模國、下總國、上總國方言中,原始日語雙元音*ui(亞歷山大·沃文記作*uy,變為上代中部日語的イ乙類)變為ウ段。在遠江-駿河語中也能觀察到類似現象。

詞法學上,與其他方言的差異有:

  • 意為「和……相似」的後綴-no₂su僅見於上代東國方言。(上野國、下野國、武藏國)
  • 指小詞-ro₂僅見於上代東國方言。(上野國、下野國、武藏國、相模國、常陸國、上總國)
  • 否定形-nap-[8]僅見於上代東國方言。(上野國、下野國、武藏國、陸奧國、常陸國)
  • 助動詞-unam-[9]可見於相模、下野。※遠江-駿河語中為-uram-[10]
  • 完成體中綴-ar-僅見於上代東國方言。(上野國、下野國、常陸國、上總國)
  • aNse、aNto₂[11]「為什麼」僅見於上代東國方言。
  • -siNta「……時」僅見於上代東國方言。(相模國、下總國)
  • tayo₁ra ~ tayura「搖擺不定的樣子」僅見於上代東國方言。(相模國、常陸國)
  • ipa「家」僅見於上代東國方言。(上野國、武藏國、下野國)
  • 表示共感、同情的助詞na、表示願望的助動詞-ana[12]僅見於上代東國方言。(上野國、武藏國)

[13]

腳註

[編輯]
  1. ^ OCOJ: Texts. vsarpj.orinst.ox.ac.uk. [2019-06-15]. (原始內容存檔於2022-07-10). 
  2. ^ Kupchik, John. 奈良時代における駿河国の音韻再構成. [2022-07-14]. (原始內容存檔於2022-07-18) (英語). 
  3. ^ 小項目事典, ブリタニカ國際大百科事典. あずま言葉(あずまことば)とは. コトバンク. [2019-06-15]. (原始內容存檔於2022-07-14) (日語). 
  4. ^ Kupchik 2011,§1.1.
  5. ^ Kupchik 2011,§1.
  6. ^ Kupchik 2011.
  7. ^ Alexander Vovin「WHAT HAPPENED TO THE ROOSTER? —Another attempt to decipher an enigmatic poem from the Ise monogatari dan XIV —」Institut für Kultur und Geitestesgeschichte Asiens und Institut für Ostasienwissenschaften(2012)
  8. ^ 指國語學否定辭「なへ」。
  9. ^ 指國語學現在虛擬助動詞「なも」。
  10. ^ 指國語學助動詞「らむ」。
  11. ^ 現在很多學者認為N後的阻礙音是濁音,相當多的學者認為上古日語的濁音帶有成音素的鼻音/N/。詳見原始日語
  12. ^ 指國語學未然形ナ。
  13. ^ Kupchik 2011,第854-856頁,§10.3.

參考文獻

[編輯]

另見

[編輯]