山西大學堂譯書院
外觀
山西大學堂譯書院是清末山西大學堂創立的學術翻譯機構。
歷史
[編輯]義和團運動之後,清政府開始倡導西學。但是由於西學教材短缺,因此教學難以進行。為此岑春煊與李提摩太在設立山西大學堂時,便規定每年從經費中撥出一萬兩白銀,建立譯書院。
1902年8月,山西大學堂譯書院成立,地址位於上海江西路惠福里口210號。聘請竇樂安總理譯書院事務。譯員與校閱員共有10餘人,其中歐美人4人,日本人1人(西師意),華人10餘人(夏曾佑、梁瀾勛、蘇本銚、朱葆琛、葉青、許家惺、許家慶、張在新、郭鳳翰、黃鼎、范熙澤等人)。[1]
1908年10月,因經費困難而停辦。
翻譯成果
[編輯]根據相應文獻的研究,從1902年到1908年,譯書院共翻譯出著作二十餘種,另有部分學年的課程表等文件。[2]
著作種類 | 著作名稱 |
---|---|
高等學堂用書 | 《天文圖志》《地文圖志》《邁爾通史》《俄國近史》《世界商業史》《克洛特天演學》《美國法律學》《氣象學》 |
中等學堂用書 | 《藤澤算術教科書》(上、下冊)《代數學教科書》(上、下冊)《植物學教科書》《動物學教科書》《礦物學教科書》《物理學教科書》《生理學教科書》《地文學教科書》《十九周新學史》 |
師範學堂用書 | 《應用教授學》 |
參考書 | 《世界名人傳》《中西合曆年志》《世界軼事》《萬國紀略》《插圖驚奇軼事》 |
參考文獻
[編輯]- ^ 行龍. 山大往事. 北京: 商務印書館. 2017年: 第75頁. ISBN 9787100132473.
- ^ 徐冠華;邢雲文. 清末高等学堂科学教材编译及传播研究——基于山西大学堂上海译书院的考察. 編輯之友. 2019年, (第2期): 第108–第112頁. doi:10.13786/j.cnki.cn14-1066/g2.2019.2.018.