西方通用語
西方語 | |
---|---|
Adûni[1] | |
創造者 | J·R·R·托爾金 |
設定和用法 | 中土大陸的幻想世界 |
分類 (目標) | |
分類 (來源) | 與其他阿爾達的語言相關,虛構的先創語言。 |
管理機構 | 無 |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | 無(mis) |
西方語(Westron)或通用語(Common Speech)[1],是J·R·R·托爾金奇幻作品中的虛構語言。
西方語最接近於中土世界的通用語,至少在《魔戒》設定的背景期間。"Westron"是托爾金創造的英語單詞,源自西方(West),並不來自語言本身。西方通用語還被稱為共同語(Sôval Phârë)[1]。
歷史
[編輯]第二紀元,中土沿海地區的努曼諾爾人的阿登納克語吸收了大量當地低等人類的詞彙,成為了沿海地區所有和努曼諾爾人打交道的人類的通用語。
努曼諾爾沉沒後,逃到中土的忠誠者也以西方通用語來和當地居民交流。通用語也漸漸流行開來。西遷進入夏爾的哈比人,拋棄了原先使用的語言,轉而使用通用語,但是在他們的方言裏還殘留着很多原先語言裏的人名,地名。
概觀
[編輯]語彙
[編輯]據托爾金的描述,西方通用語的「混合程度可比現代英語」[2],這意味着西方通用語中的阿登納克語成分只有很小的比重,而精靈語及其他人類語言的成分佔主流。這或許和忠誠者對阿登納克語的排斥有關。 通用語的人稱代詞借自昆雅[3],然而托爾金沒有給出具體的形式。通用語和昆雅一樣擁有敬體和親近體兩種第二人稱,不過夏爾方言只使用親近體的「你」,因此皮平和迪耐瑟交談時的說話方式在剛鐸人聽來如同是孩子和祖父交談[3]。托爾金在書中也偶爾用英語的「thou」,「you」的轉換來體現兩種稱呼的區別。
翻譯
[編輯]托爾金的設定下,記錄了包括指環王在內的中土故事的紅皮書是比爾博和佛羅多以西方通用語寫就。托爾金本人則是為英語讀者翻譯這些故事。因此,故事中的西方通用語被翻譯成了英語。哈比特人的姓名,以及其他密切相關的語言,都在一定程度上轉化成了現代讀者所能認識並體會到其中含義和聯繫的形式。比如:佛羅多(Frodo)為古英語frod(睿智)加上常見的陽性詞尾-o構成[1],其原始形式應該是Maura,由一個未知含義的詞根Maur-和哈比特人常見的男名詞尾-a構成,由於Maur-很可能來自洛汗語的maur-(睿智),所以才翻譯成古英語相應的frod。這樣一來,英語讀者對這個譯名的印象就可能和一個中土居民對Maura這個名字的感覺相近。 通用語中稱哈比特人為「半身人」(Banakil),中土人能理解這個名稱的含義,因此托爾金將該詞翻譯成Halfling(半身人)。而半身人自己對自己的稱呼:Kuduk的含義不明,不過這個名稱明顯和洛汗語的kûd-dûkan「洞穴居住者」有關。因此Kuduk和kûd-dûkan分別被翻譯成Hobbit和古英語的Holbytla「洞穴建造者」。