討論:玻利維亞行政區劃
外觀
行政區劃單位的譯名
[編輯]感覺現在玻利維亞行政區劃的有關條目有點亂。兩個級別的departamento和provincia的各個條目均譯為「省」。在概述條目里被稱為一級省和二級省這樣的怪怪名稱。有誰願意去主導討論並去修改維護一下?--萬水千山(留言) 2024年9月2日 (一) 07:38 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:需要確定臺灣及大陸等地可靠來源譯名。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年9月2日 (一) 15:13 (UTC)
- 下面是我找到的有關資料:
- departamento:
- 省
- 區劃
- 行政區
- 中華民國外交部領事事務局(連結已失效,現有網頁上無信息)
- 中華民國外交部的官網上無信息
- provincia:
- 郡
- 中國駐聖克魯斯總領事館
- 地區
- 商務部國別指南
- DG.hire公司
- 縣
- 行政區劃網
- 省
- 玻利維亞駐華大使館
- 中華民國外交部領事事務局(連結已失效,現有網頁上無信息)
- 中華民國外交部的官網上無信息
- 郡
- 中華民國外交部領事事務局的來源是現在條目頁里註明的,但該連結已失效,該局現有網站無信息。需要請台灣編輯者搜索一下台灣的用法。
- 大陸的話departamento都譯為「省」。玻國駐華使館的「區劃」譯名好像不太貼切。台譯「行政區」也還說得過去。
- 而provincia大陸官方有「郡」。商務部的國別指南用「地區」,但我看其出版的各國指南,覺得其可靠度不高,有的指南里特別註明地名譯名僅供參考。非官方的行政區劃網用「縣」,這跟「郡」差不多。玻譯及台譯為「省」,這直接對應provincia一般的意思。
- 因此,大陸的話似乎該使用「省—郡」(其實「省—縣」的用法也不錯)。但問題是台譯是分開來還是使用相同的用法?分開的話轉換起來可能會很麻煩的(有112個provincia)。如果把一般字典作為來源把provincia譯為「省」的話,那麼是否可以把departamento譯為「大區」(類似意大利的行政區劃)?這樣的話在維基里統一使用「大區—省」的說法?現在維基中兩級行政區劃的各個具體條目都譯為「某某省」,這樣的話只需把一級區改為「某某大區」就行。--萬水千山(留言) 2024年9月2日 (一) 19:38 (UTC)
- @Sanmosa:您上次對希臘行政區劃有點見解。有沒有興趣看看這個?特別是找找台譯的來源。--萬水千山(留言) 2024年9月4日 (三) 19:34 (UTC)
- 這個條目里省 (法語區劃名)解釋說玻利維亞的departamento譯為「省」,而provincia譯為「縣」。--萬水千山(留言) 2024年9月13日 (五) 18:28 (UTC)