「艾杜瓦德·烏斯賓斯基」 → 「愛德華·烏斯片斯基」:參考《世界人名翻譯大辭典》Eduard/愛德華 (俄)、Uspenskiy/烏斯片斯基 (俄)。該譯名也算有人使用[1]。我很好奇為何台灣用詞會是「艾杜瓦德」,沒找到什麼可靠來源,感覺是亂翻譯的。如果有人找到「艾杜瓦德」的可靠來源請告知。--微腫頭龍(留言) 2024年5月25日 (六) 15:32 (UTC)[回覆]
- @Kethyga:繁簡轉換是閣下加入的,閣下可否前來討論?--微腫頭龍(留言) 2024年5月25日 (六) 15:34 (UTC)[回覆]
- @微腫頭龍 見 博客來。中國大陸的豆瓣其實也有譯作「烏斯賓斯基」,見豆瓣、中華讀書報--Kethyga(留言) 2024年5月25日 (六) 15:42 (UTC)[回覆]
- 那個博客來可以作為台灣地區用詞的可靠來源嗎?我個人覺得要儘可能地避免不是非常必要的地區詞差異。我也知道有不少人使用「烏斯賓斯基」,不過我個人覺得如果不是廣為人知的「約定俗成」的話,應該以規範譯名為標題名並將其他變體列於條目內。以上我的個人想法啦。@Kethyga:--微腫頭龍(留言) 2024年5月25日 (六) 15:47 (UTC)[回覆]
- 在該人物上「烏斯賓斯基」比較常用,另外「烏斯賓斯基」也會用在其他人物譯名,比如[2]。僅靠工具書譯名的話,會使得Google無中文搜索結果。通常無譯名的時候比較推薦用工具書譯名。工具書譯名可以標註「又譯」。--Kethyga(留言) 2024年5月25日 (六) 16:00 (UTC)[回覆]
- 好吧,就用「烏斯賓斯基」。不過那個「艾杜瓦德」是否有必要改為「愛德華」?此君並非什麼有名人物,我不覺得有必要給他專門搞個「艾杜瓦德」,這個譯名給我的感覺像是亂翻的。@Kethyga:--微腫頭龍(留言) 2024年5月25日 (六) 16:09 (UTC)[回覆]
- [3]--寒吉(留言) 2024年5月25日 (六) 16:24 (UTC)[回覆]
- @寒吉:好的,我了解了。我先放着討論看有沒有更多意見,如無更多意見我撤回請求。--微腫頭龍(留言) 2024年5月25日 (六) 17:00 (UTC)[回覆]