“艾杜瓦德·烏斯賓斯基” → “愛德華·烏斯片斯基”:参考《世界人名翻译大辞典》Eduard/爱德华 (俄)、Uspenskiy/乌斯片斯基 (俄)。该译名也算有人使用[1]。我很好奇为何台湾用词会是“艾杜瓦德”,没找到什么可靠来源,感觉是乱翻译的。如果有人找到“艾杜瓦德”的可靠来源请告知。--微肿头龙(留言) 2024年5月25日 (六) 15:32 (UTC)[回复]
- @Kethyga:繁简转换是阁下加入的,阁下可否前来讨论?--微肿头龙(留言) 2024年5月25日 (六) 15:34 (UTC)[回复]
- @微肿头龙 见 博客来。中国大陆的豆瓣其实也有译作“乌斯宾斯基”,见豆瓣、中华读书报--Kethyga(留言) 2024年5月25日 (六) 15:42 (UTC)[回复]
- 那个博客来可以作为台湾地区用词的可靠来源吗?我个人觉得要尽可能地避免不是非常必要的地区词差异。我也知道有不少人使用“乌斯宾斯基”,不过我个人觉得如果不是广为人知的“约定俗成”的话,应该以规范译名为标题名并将其他变体列于条目内。以上我的个人想法啦。@Kethyga:--微肿头龙(留言) 2024年5月25日 (六) 15:47 (UTC)[回复]
- 在该人物上“乌斯宾斯基”比较常用,另外“乌斯宾斯基”也会用在其他人物译名,比如[2]。仅靠工具书译名的话,会使得Google无中文搜索结果。通常无译名的时候比较推荐用工具书译名。工具书译名可以标注“又译”。--Kethyga(留言) 2024年5月25日 (六) 16:00 (UTC)[回复]
- 好吧,就用“乌斯宾斯基”。不过那个“艾杜瓦德”是否有必要改为“爱德华”?此君并非什么有名人物,我不觉得有必要给他专门搞个“艾杜瓦德”,这个译名给我的感觉像是乱翻的。@Kethyga:--微肿头龙(留言) 2024年5月25日 (六) 16:09 (UTC)[回复]
- [3]--寒吉(留言) 2024年5月25日 (六) 16:24 (UTC)[回复]
- @寒吉:好的,我了解了。我先放着讨论看有没有更多意见,如无更多意见我撤回请求。--微肿头龙(留言) 2024年5月25日 (六) 17:00 (UTC)[回复]