跳至內容

討論:變性別

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
LGBT專題 (獲評初級極高重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

變性VS換性VS性轉

[編輯]

變性是傳統的俗稱,在不傷及人格之下,討論是否應將條目改名。--Gendermisanthropy留言2018年8月6日 (一) 08:09 (UTC)[回覆]

「變性」和「跨性別者」以及從英文翻譯的問題

[編輯]

首先,「transsexual」一詞在英語跨性別者社群中已經極少使用,且有時可能會帶有冒犯意味。這點可參見GLAAD的媒體參考指南:"GLAAD Media Reference Guide - Transgender Terms"。其關於「transsexual」一詞下的解釋為:

An older term that originated in the medical and psychological communities. As the gay and lesbian community rejected homosexual and replaced it with gay and lesbian, the transgender community rejected transsexual and replaced it with transgender. Some people within the trans community may still call themselves transsexual. Do not use transsexual to describe a person unless it is a word they use to describe themself. If the subject of your news article uses the word transsexual to describe themself, use it as an adjective: transsexual woman or transsexual man.

這一解釋與我所見到的這個詞大部分的使用情景相符,即其通常比「transgender」要更加注重描述對象的生理性別,而非作為性別認同、性別角色、性別表達或性彆氣質等的集合的社會性別。不過,也有些酷兒理論學者或是跨性別女性主義學者將「transsexual」一詞的定義定的更加廣泛,比如Julia Serano將其定義為任何性別認同或其生活中使用的那個性別和其出生時的指定性別不符的個體,說白了就是如今「transgender」最常用的定義。(參見Julia Serano,Whipping Girl,第一章,還有她的網站上也有相關解釋)。

最後,還是我在原本「變性」條目討論頁里寫的問題:「變性」一詞在中文中是否已經有一定的貶義?就我自己在中國生活時的經歷,人們提到「變性」一詞似乎總和諸如「人妖」、「陰陽人」這類十分貶義的詞語一起出現。當然這也可能只是中國社會中對於跨性別者普遍性的歧視而已。但如果這一詞語在漢語中已經有其獨特的意思,不論是貶義還是褒義,那將它作為英文術語的翻譯,是否會有些曲解英文中「transsexual」的意思?

另外,我從沒見到網上任何社群使用「換性人」一詞描述跨性別者,更別說學術文章。因此我暫時將變性人士相關電影下所有「換性人」改為「跨性別者」。--LT1211留言2022年8月2日 (二) 18:25 (UTC)[回覆]

我也認同「跨性別者」為合適的說法,我聽說過「變性人」這種常見的說法,唯獨沒有「變性別」這種說法,希望有關編者提供參考來源--Hzt0208042508415531 tw留言2024年8月21日 (三) 09:00 (UTC)[回覆]

建議更名:「變性別」→「变性」

[編輯]

變性別」 → 「变性」:根據WP:COMMONNAME,由於「變性別」的說法在中文中基本不存在,而「變性」一詞則常用,因此請求將該頁面移動至變性--LT1211(討論|貢獻) 2024年8月22日 (四) 04:14 (UTC)[回覆]

Talk:變性 (消歧義)正在討論的移動請求是完全一樣的問題(消歧義方式),建議至該討論頁討論。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月22日 (四) 04:17 (UTC)[回覆]
(+)支持附議,應將此條目移動至「變性」--Hzt0208042508415531 tw留言2024年8月22日 (四) 18:18 (UTC)[回覆]
補充一點,我在騰訊翻譯搜索transsexual這個詞,它顯示的意思是「有異性轉化欲者,易性癖者 / 有異性轉化欲者的,易性癖者的」。--Hzt0208042508415531 tw留言2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)[回覆]
如果未能找到來源支持「變性別」這個詞,我們是否應該先行自動至「變性」這個條目名,然後再修改首句--Hzt0208042508415531 tw留言2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)[回覆]
有爭議時不要這麼做,請閱讀WP:移動。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 04:09 (UTC)[回覆]
再次請樓上各位(※)注意同一議題不要分散在兩處討論,請至Talk:變性 (消歧義)討論。--自由雨日🌧️留言貢獻 2024年8月23日 (五) 04:07 (UTC)[回覆]
本人不能理解的是:無論兩岸辭典、或術語查詢,都沒有將「變性」的第一解釋作為「改變性別」,見:術語在線樂詞網漢典重編國語辭典修訂本,而且「變性別」與條目「跨性別」相呼應,語意也沒有不通,內文也已顯示名詞來源(有引注),那麼,為何要用一個多義詞作為條目名?條目名稱選擇應該具有鑑別性,不宜以俗稱或口語作為條目名較好。對於詞義而言,又為何提到「性」,第一解釋就是性別、性交?【性】從心,生聲。性,質也——《廣雅》。此外,本條目是對應英維術語【transsexual】,沒有少用問題,而其定義應以英英辭典為準,見:transsexual。若是對「變性別」不滿,那麼改成更精確的名稱好了,見:改變性別Yyfroy留言2024年8月23日 (五) 03:38 (UTC)[回覆]