也不能說沒有「英翻」,英維命名常規里有表示:「The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage, e.g. the non-anglicized titles Besançon, Søren Kierkegaard, and Göttingen are used because they predominate in English-language reliable sources, whereas for the same reason the anglicized title forms Nuremberg, delicatessen, and Florence are used (as opposed to Nürnberg, Delikatessen, and Firenze, respectively).」。另外更重要的是,英語對於使用拉丁字母的語言的專有名詞通常都是直接保留原文格式,包括大量的非印歐語系語言(如馬來語、越南語),顯然並不是說它含有「ø」就是「沒英翻」、不含擴展拉丁字母就是「英翻」了,因為比如對大量馬來語專有名詞來說,就算形式上純粹沒有超出26個英文使用的拉丁字母,也很難說它們就「英翻」了,而就是純粹保留書寫形式而已。實際上根本就沒有作任何翻譯。只是絕大多數語言使用了拉丁字母,所以直接在英維出現才也會有種「已經翻譯成了英語」的錯覺,尤其是當它們不含擴展字母和聲調符號等(即字母形式上與英語完全一樣)時。--—自由雨日(留言|貢獻)2024年8月8日 (四) 18:53 (UTC)[回覆]