討論:Yes! 光之美少女5

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

新條目推薦[編輯]

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 00:02 2007年2月15日 (UTC)

屢遭不明人士破壞版面[編輯]

小弟今天發現到本資料有三次遭到匿名用戶破壞版面,若有必要的話,希望能夠申請「半保護」機制,以杜絕不明人士屢次破壞。
另外,小弟還試着修正回原本的版面—Iqeqicq (留言) 2009年3月27日 (五) 15:25 (UTC)[回覆]

關於「軼聞」 一段[編輯]

內容幾乎都是對翻譯的批評,但「引起許多台灣人不滿」、「人氣大受影響」等說法可能有待商議?至少本系列前三作(光之美少女、光之美少女 Max Heart光之美少女Splash Star的翻譯也不怎麼忠於原作,但並沒有這樣被挑出來釘……

如果對這一問題不吐不快,或許可以參考受翻譯之害更嚴重的魔法少女奈葉A's# 8 台灣電視台轉播之翻譯問題;那邊的寫法個人感覺比較中肯:) --以上未簽名的留言由61.219.36.24討論)於2009年6月13日 (六) 22:08加入。

註:此處原有文字,因為違反WP:NOT方針,已由Gzyeah留言)於2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

218開頭的ip[編輯]

為什麼一直在取消別人修改的東西啊?

明明現在的內容就是有問題的,改好幾次又被改回去 --以上未簽名的留言由220.130.246.19討論)於2009年6月27日 (六) 15:06加入。

隨便貼出別人的ip似乎不太好,所以更改了一下 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:46加入。

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由Gzyeah留言)於2022年2月19日 (六) 07:37 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

幾個必殺技等翻譯上問題[編輯]

  • 夢天使的第二必殺技「Pretty Cure Crystal Shoot」雖說照翻譯來講是「光之美少女水晶發射」,不過各位沒有看到電視上的玩具廣告嗎?廣告明說此必殺技叫「光之美少女水晶飛擊」,請各位別再改了!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回覆]
  • 水天使
    • 第二個必殺技「Pretty Cure Aqua Tornado」,有人翻「光之美少女洪水龍捲」,為什麼要省略「風」這個字呢?
    • 第二季的必殺技「Pretty Cure Sapphire Arrow」,有人翻「光之美少女藍寶石箭」,這只是一個名稱,一個弓箭的名字,但必殺技是一個動作,照理應該翻成「光之美少女藍寶石射箭」!!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:32 (UTC)[回覆]
  • 果果的英文

官方所公佈的名字是Natts而不是Nuts 改成正確的為什麼一直改為錯的呢 連動畫內果果屋都寫上Natts House了,請問為什麼一直堅持Nuts是正確的呢 一改再改請不要再改成錯誤的了 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:39加入。

  • 必殺技使用方式

必殺技並不是用變身手錶變出來的 以上寫的完全錯誤了 而是手套上的蝴蝶,請更正一下 --以上未簽名的留言由Cat3659016討論貢獻)於2009年7月7日 (二) 16:48加入。

關於台港字詞轉換[編輯]

本劇在2009年開始,先後由台港兩地開播,然而台港兩地的人物、用語等譯名有很大的差異。
由於「Template:noteTA」字詞轉換模板有三十個詞彙的限制,若超過三十個上限的話,視情況需要會建立所謂的「Template:CGroup」字詞公用轉換組模板。
Iqeqicq (留言) 2009年7月11日 (六) 11:58 (UTC)[回覆]

剛才在搜尋時發現有人創見新頁面Yes! 光之美少女(香港),既然有新頁面,就把香港的資料都移過去。--Ab0912094776 (留言) 2009年7月12日 (日) 03:13 (UTC)[回覆]

(和本條目無關) 請問有沒有人能幫忙在FRESH光之美少女!條目加入像這裏用的字詞轉換?那邊之前經常因為翻譯編輯戰,最後用了一堆手動轉換解決,但這樣在編輯上實在有點不方便......--61.219.36.32 (留言) 2009年7月16日 (四) 15:05 (UTC)[回覆]

果果(ナッツ)的英文[編輯]

ja:ナッツ是nut(而非nuts)的片假名寫法,「果果屋」的招牌上也寫明證明在劇中作為名字使用時是拼成Natts,因此條目將ナッツ註為Nuts是不合理的,希望能修正。

這一部沒有在英語系國家播出,所以應該不會有英文正式譯名吧? 我覺得我被回退的說法(日文官方譯名為「Natts」,但較常見的翻譯為「Nuts」)比較合理……--61.219.36.131 (留言) 2009年8月2日 (日) 15:07 (UTC)[回覆]

「Natts」是指納斯,「Nuts」是指果果,實際上是同一個人,但因變身成人類、精靈而有所差異!--Cc84727 (留言) 2009年9月6日 (日) 10:16 (UTC)[回覆]

未完成,請先達成共識。--Jimmy Xutalk·+ 2009年8月11日 (二) 11:46 (UTC)[回覆]

軼聞為什麼要刪除呢[編輯]

軼聞內的資料並沒有錯誤,台灣的確沒有按照HD規格來播放 翻譯對照如果是指不夠誇張為由刪掉也就算了 可是其他的資料比如片頭曲有電視台藝人等等資料為什麼要刪掉呢

趣聞不是破壞,好多條目也有趣聞。[編輯]

我加了趣聞二次了,趣聞不是破壞,好多條目也有趣聞。--以上未簽名的留言由218.191.110.233討論)於2009年10月6日 (二) 15:22加入。

疑似嚴重破壞[編輯]

我今晚發現到這個條目內容與之前相比有很大的更動,雖然不算是惡意破壞(因為更動後的內容還有一些相關解釋),但更動的幅度實在大得誇張,不知道有沒有到「破壞」的定義呢?希望有管理員能幫忙解決此一問題。
比較折衷的辦法就是回復到舊版本,並通知進行更動的使用者。
另外目前正隨着台灣第二季播出的「Template:CGroup/Yes! 光之美少女5」字詞公共轉換組也同樣被動過手腳,該列表有羅列港台字詞轉換的差異,也希望有人能幫忙解決,謝謝。—Iqeqicq (留言) 2010年6月27日 (日) 16:42 (UTC)[回覆]

關於電視台翻譯問題[編輯]

Camomile本意是詞條表面文章使用忠於原作的翻譯,這個我是支持的。

但是,也要照顧下台灣的觀眾吧,雖然我是大陸人士,但是台灣版紫天使問題我是非常清楚的,我還特意看了相關視頻核實了,你也不能把模板里「紫天使」稱呼刪除吧。 保留便於台灣觀眾手動切換到台灣版的,現在把紫天使等刪除估計部分台灣觀眾就有意見了……雖然本身就是囧翻譯罷了。

當然如果台灣版本的翻譯實在太雷的,就洗洗睡吧,如台灣版《魔法少女奈葉A's》雷人翻譯那樣樣……

也就是條目正文使用忠於原作的翻譯,台灣和香港版翻譯保留,要查看相關版本就切換到指定地區即可解決問題。大陸地區字幕組就是基於原作的翻譯,切換到簡體只是簡單繁體→簡體罷了。問題不大。不過還是希望立一個大陸簡體的轉換模板。

——Yangzhezhen (留言) 2010年9月29日 (三) 19:38 (UTC)[回覆]

翻譯問題,先不論翻譯對錯,基於並不是照實"翻譯"造成各版本資料不合。

如為閱覽者參考需求或方便,合理下原文翻譯與電視台翻譯都需要保留,切換版本並不是直接做法。沒記錯的話,光之美少女部分是這麼做的。 --Camomile (留言) 2010年9月30日 (四) 19:25 (UTC)[回覆]

  • 處理:

大陸簡體轉換模板[編輯]

嘛,光之美少女系列在大陸的疲軟導致沒有發言權……一直沒有大陸地區(意譯法)的轉換模板

台灣的翻譯真是囧了,甚至還有出現違背原作的(紫天使問題,這個要解釋又是一個話題了……),粉絲們都表達不滿…… 拖Camomile的福,還是建立大陸模板吧。台灣版(詞條默認模式就是台灣的)翻譯實在是……和原作差異太大。早都想建立,但是因為個人技術原因還有作品在大陸疲軟、個人「中立」態度一直沒有實行。

大陸字幕組翻譯以翼之堂字幕組翻譯為基準。實質就是意譯法。主要角色、敵方角色姓名肯定要轉換的。 而絕招名、稱號則要看情況了。因為這兩部分比較難翻譯,《光5》是有翻譯,但從續篇GOGO開始就取消絕招名(稱號還有翻譯)的中文翻譯了,直接給原文(英文),如Cure Dream,Milky Rose Blizzard,Milky Rose等都是直接給英文。這部分真的要翻譯就是意譯法,以接近原文為佳,翻譯再創造的洗洗睡吧。 --Yangzhezhen (留言) 2010年9月30日 (四) 13:13 (UTC)[回覆]

……都有翻譯啊(Milky Rose 除外,直接給英文),那就是《光F》取消了絕招名、稱號的翻譯,這記性……,不過絕招名還是看情況要不要上線,翻譯一般般吧。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:40 (UTC)[回覆]

字幕組是粉絲自行組成的,不能算官方翻譯代表(雖然那些得到官方授權的電視台只會翻譯再創作...)。雖然基於粉絲對作品的熱忱和尊重是不會有刻意錯誤翻譯的問題,不過原則上電視台沒有刻意破壞的翻譯可以保留,應該不需要變出多個"正確的版本",比方主角的名字望美=希沒有歧異。

——Camomile (留言) 2010年10月12日 (二) 18:40 (UTC)


大陸模板,主要是根據大陸地區實際情況設立的。台灣的問題確實是多,如敵方成員姓名音譯,這個本來不考慮轉換,但是官方採取只取一部分的做法……如果是讓小孩好記憶的話也就罷了。但是在大陸相關討論區給的是完整的音譯,不會給像台灣這種只有一半的名字的,原因也很簡單他們看的都是日語原版的,不可能會出現聽到的是Desparaia中文只給狄絲,至少也是這種:狄絲帕萊亞等等。於是兩邊習慣不合……

至於紫天使(Milky Rose),這個在大陸這邊是不承認的,因為違反原作。因為她是屬於特殊的光之美少女,沒有冠以天使(Cure)的權利。

還有星天使、冰天使,在大陸沒有這種說法,即使知道也不會承認的,原文和譯文完全不合。Lemonade和mint跟星星和冰一點聯繫也沒有。

如果台灣翻譯給的好的話也不需要這個模板了,可事實不是這樣,導致「公信力」降低。

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月12日 (二) 21:08 (UTC)[回覆]

稱號[編輯]

  • Rouge直譯是口紅(字幕組也有給)。Cure Rouge直譯就是口紅天使。問題是這個念法真是拗口啊。實際表現屬性是火。目前寫火天使也行。要不要轉換呢……糾結中。

先上線看看反應——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 18:42 (UTC)[回覆]

Rouge作為英文直譯是口紅或胭脂,在法文中則是火紅色之意。所以既可以翻譯成口紅天使也可以是火天使。不過結合稱號來源,最佳翻譯還是火天使。——Yangzhezhen (留言) 2010年10月5日 (二) 20:07 (UTC)[回覆]
完成,修正為火天使——Yangzhezhen (留言) 2010年10月30日 (六) 03:38 (UTC)[回覆]
  • lemonade是檸檬水,Cure Lemonade最佳翻譯就是檸檬水天使,目前寫的是檸檬天使。檸檬和檸檬水意思還是有些差別的。要不要更改呢……

——Yangzhezhen (留言) 2010年10月2日 (六) 16:04 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了Yes! 光之美少女5中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月6日 (三) 17:27 (UTC)[回覆]