跳转到内容

古埃及文转写

维基百科,自由的百科全书

古埃及文转写埃及学的一环,指将埃及文字转换至拉丁字母从而表示圣书体僧侣体世俗体埃及文字。此举使埃及文本在未能提供相片或素描更容易流通。

要注意的是转写并非转录,并不着重于重现文字原本的读音,而转写后的文字亦未必能直接以其他语言读出。例如埃及第二十二王朝的创立者舍顺克一世转写为“ššnq”但转录至英文则是“Shoshenq”,至法文时则是“Chéchanq”。由此可见转写仅是文字的按字转换,而转录则是按音重写。由于埃及文的语音学细节不足,转录通常只能依靠科普特语语言重建,故此,较古时期的文字则大多使用转写方便学术研究。

标准

[编辑]

虽然转写对埃及学的研究十分重要,其在学界中却没有统一标准,更甚至有“有多少埃及学家就有多少标准”之说。但虽如此,有数套系统亦能称作惯用,非德语系学者通常使用Gardiner 1954,而德语系学者则大多偏向埃及语言字典英语Wörterbuch der ägyptischen Sprache(Erman and Grapow 1926–1953),古埃及语的标准字典。而近代两者皆有倾向使用略作修改的“字典版”,如Allen 2000。

虽然以上标准由十九世纪中后期一直使用至现在,学界亦有其他转写方式以方便使用国际音标。较为成功的尝试为Wolfgang Schenkel (1990),常用于德语系国家。较为近期的则有Thomas Schneider (2003),此系统更为接近国际音标,但相较不算常用。这些系统的争议在于这些标准会及于较准确读音的印象,但该实际读音未必准确。而且这些系统只能反映中古埃及语的理论上读音,对于及后的埃及语若用同一套转写系统则或会出现错误读音。

转写表格

[编辑]

埃及文字有24个辅音音素,按Edel (1955)[1]转写后按“ ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ”作排序。

通用转写表
象形文字 Brugsch 1889 Erman 1894 Budge 1910 Erman & Grapow 1926–1953 Gardiner 1957 Edel 1955[1] Manuel de Codage英语Manuel de Codage 1988 Hodge 1990 Schenkel 1991 Hannig 1995, Allen 2000 Hoch 1997 Schneider 2003 通用转写读音
A
𓄿 a A ɹ /ɑ(ː)/
i
𓇋 ʾ ı͗ ȧ ı͗, j ı͗ j i ʔ ı͗ j ı͗ ı͗ /i(ː), j/
y
𓏭 ï i j y j y y ı͗ j y ı͗ /iː/
ii
𓇌 ʾʾ y i j y jj, j y y y y y y /iː/
a
𓂝 ā a ɗ /ɑː/
w
𓅱 w w u w w w w w w w w w /w, uː/
b
𓃀 b b b b b b b b b b b b /b/
p
𓊪 p p p p p p p p p p p p /p/
f
𓆑 f f f f f f f f f f f f /f/
m
𓅓 m m m m m m m m m m m m /m/
n
𓈖 n n n n n n n n n n n n /n/
r
𓂋 r, l r r, l r r r r r r r r l /r/
h
𓉔 h h h h h h h h h h h h /h/
H
𓎛 H /ħ, h/
x
𓐍 χ, kh x x /x/
X
𓄡 χ, kh X /ç/
z
𓊃 s s s s s z s, z z s z s s /z, s/
s
𓋴 s s s ś s s s s ś s s ś /s/
S
𓈙 š š ś, sh š š š S š š š š š /ʃ/
q
𓈎 q q q q q q /k, q/
k
𓎡 k k k k k k k k k k k k /k/
g
𓎼 g g g g g g g g g g g /ɡ/
t
𓏏 t t t t t t t t t t t t /t/
T
𓍿 θ, th T č č c /tʃ/
d
𓂧 d d d d d d d d d /d/
D
𓆓 t’, tch D ǧ č̣ /dʒ/

元音/ɛ/可以加至两个辅音之间以方便把埃及语以英文读出。

例子

[编辑]
M23X1
R4
X8Q2
D4
W17R14G4R8O29
V30
U23N26D58O49
Z1
F13
N31
Z2ssV30
N16
N21 Z1
D45
N25

Unicode: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉

英文翻译:“an offering that the king gives; and Osiris, Foremost of Westerners [i.e., the Dead], the Great God, Lord of Abydos; and Wepwawet, Lord of the Sacred Land”[Allen 2000:§24.10]

中文翻译:“国王给予俄西里斯,冥王、大神、阿拜多斯之神,和乌普奥特圣地之神的祭品”

Erman and Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
编码化后的可机读版本:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

世俗体

[编辑]

世俗体为科普特语前埃及语的最后阶段,其很长时间内与其他象形文字皆使用同一套转写系统。1980年,世俗体改用了一种全球同用的转写系统,由传统转写方法修改而成,并加上额外字母以写出元音及其他文字。芝加哥大学东方研究所世俗体字典使用了这套系统[2][3]

编码

[编辑]

1984年,一群埃及学家于埃及学圆桌会(Table ronde informatique et égyptologie)提出基于ASCII编码的转写系统,名为MdC转写英语Manuel de Codage。MdC转写除了容许按字母转写,还可以指定文字的位置,方向以及大小。

Unicode

[编辑]

Unicode 1.1于1992年推出,加入了拉丁文扩展附加区段,再加上之后于2008年推出的Unicode 5.1和2019年推出的12.0,现已可以利用Unicode字型把所有古埃古文字转写出来。此表只包含上面曾转写系统所使用过的字母:

Unicode转写字母
小写 (Egyptological Alef) ʾ (Egyptological Secondary Alef) (Egyptological Yod) ï (Egyptological Aijn)
Unicode U+A723 U+02BE U+A7BD U+0069
U+032F
U+00EF U+A725 U+0075
U+032F
U+1E25 U+1E2B U+1E96 U+0068
U+032D
大写
Unicode U+A722 U+A7BC U+A724 U+1E24 U+1E2A U+0048
U+0331
U+0048
U+032D
小写 ś š č č̣
Unicode U+015B U+0161 U+1E33 U+010D U+1E6F U+1E6D U+1E71 U+010D
U+0323
U+1E0F
大写 Ś Š Č Č̣
Unicode U+015A U+0160 U+1E32 U+010C U+1E6E U+1E6C U+1E70 U+010C
U+0323
U+1E0E
括号及分隔
Unicode U+2E17 U+2329 U+232A U+2E22 U+2E23

alef、ayin和yod

[编辑]

有三个Unicode字母只用于转写埃及语:

  • AlefEgyptological Alef,两个闪米特Aleph,一个在另一个之上,总体约为ASCII数字3)[4]
  • AyinEgyptological Aijn,一个闪米特Ayin
  • YodEgyptological Yod,字母i,上方配以闪米特Aleph而非一点[5]

这三个字母于2000年8月获提议[6],但直至2008年Unicode 5.1才把aleph和ayin编码。yod曾两次获提议加入[7][8],但结果只是接受使用U+0486 ◌҆ 作为其中一个选项,另一选项则为使用U+0313与U+0357。2017年有提议加入LETTER I WITH SPIRITUS LENIS[9],而埃及学学者则因为其名称表示反对[10],该字母名称曾改为EGYPTOLOGICAL YOD[11],最终又改为GLOTTAL I[12]。2019年3月Unicode 12.0推出后,New Athena Unicode是首套包含全部转写字符的字型[13]

名称 小写 大写
Egyptological alef
U+A723

U+A722
Egyptological ayin
U+A725

U+A724
Egyptological yod
U+A7BD

U+A7BC

而上述Unicode字符出现前则使用过以下字母作为替代:

替代字符
名称 小写 大写
Middle English yogh[14] ȝ
U+021D
Reverse sicilicus[14] ʿ
U+02BF
Right half ring above [15]
U+0069 U+0357

U+0049 U+0357
ı͗
U+0131 U+0357 [16]
I with hook above [14]
U+1EC9

U+1EC8
Cyrillic psili pneumata
U+0069 U+0486

U+0049 U+0486
Superscript comma
U+0069 U+0313

U+0049 U+0313

单音文字

[编辑]

中古埃及语重建后有24个辅音音素,每个音素有至少一个象形文字的读音与其匹配。下表列出相应的单音文字以及其一般转写法、转写读音和可能的实际读音。

很多象形皆会上色,但长年累月下颜料会从石刻上流走。不同石刻的颜色也会有所差异,但通常而言都会选择同一种颜色又或同一种组合。某些情况下两个相似的象形文字只能靠颜色来分辨,但亦有情况研究并不清楚颜色是否有意义。

单音文字
文字 转写及转写读音 国际音标读音[17][18][19][20]
象形文字 颜色 描述 转写 转写读法[21] 附注 古埃及语 中古埃及语
A
𓄿 多色 白兀鹫 ah 称为alef 流音,可能读音包括/ʀ//r//l//ɫ/ /ʀ//ʔ//j/
i
𓇋 绿 开花的芦苇 j ee Called iod /j//ʔ/ (?)
ii
𓇌 绿 一双芦苇 yj yee Called yody 不使用 /j/
y
𓏭 两画 yjï 不使用 /j//i/ (?)
a
𓂝 前臂 ah 称为aayin /ʕ//d/则有争议[22] /ʕ//d/或只在某些字中使用
w
W
𓅱 𓏲 初生鹌鹑 w woo 称为wau
/w/
b
𓃀 下腿 b b   /b/
p
𓊪 绿 芦苇席 p p   /p/
f
𓆑 角蝰 f f   /f/
m
𓅓 猫头鹰 m m   /m/
n
𓈖 水波 n n   /n/
r
𓂋 人口 r r   /ɾ/,有时则作/l/ /ɾ//l//j/或∅
h
𓉔 芦苇屏障 h h   /h/
H
𓎛 绿 灯芯 h 清咽擦音 /ħ/
x
𓐍 绿 kh 清软颚擦音 /χ/ ~ /x/,或可能是/​ɣ/
X
𓄡 多色 动物身体与尾巴 kh; hy as in human 清硬颚擦音 /ç/,或speculatively /x/(?)
z
𓊃 门闩 zs z/s 不明,可能是/z//t͡s//sʼ//θ/ /s/
s
𓋴 折起来的衣服 sś s /s/
S

N38

N39
𓈙 𓈛 𓈜 花园水池 š sh   /ʃ/
q
𓈎 山坡 q q 清小舌塞音 /kʼ//qʼ/(与g的分别不明)
k
𓎡 绿 有手抽的篮 k k   /k/
g
𓎼 容器座 g g   /kʼ//g/(与q的分别不明)
t
𓏏 面饱 t t   /t/ /t/ ~ ∅
T
𓍿 绿 č ch 英文church之发音 /c/ /c/ ~ /t/ ~ ∅
d
𓂧 英语hand (hieroglyph) d d   /tʼ/
D
𓆓 眼镜蛇 č̣ j   /cʼ/ /cʼ/ ~ /tʼ/

参见

[编辑]

参考资料

[编辑]

注脚

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 E. Edel, Altäqyptische Grammatik, Analecta Orientalia 34, 39, Rome (1955, 1964).
  2. ^ 存档副本. [2020-07-19]. (原始内容存档于2020-01-29). 
  3. ^ Johnson, Janet. Thus wrote 'Onchsheshonqy: an introductory grammar of Demotic, Third Edition. Oriental Institute of the University of Chicago. 2000 [28 August 2018]. ISBN 978-0-918986-49-8. (原始内容存档于2020-07-19). 
  4. ^ Carsten Peust, Egyptian Phonology: Introduction to the Phonology of a Dead Language (Göttingen, 1999), 127.
  5. ^ Peust, Egyptian Phonology, p. 50, 99ff.
  6. ^ Everson, Michael. Proposal to add 6 Egyptological characters to the UCS页面存档备份,存于互联网档案馆), 2000-08-27
  7. ^ Everson, Michael and Bob Richmond, EGYPTOLOGICAL YOD and Cyrillic breathing页面存档备份,存于互联网档案馆), 2008-04-08
  8. ^ Everson, Michael, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS页面存档备份,存于互联网档案馆), 2008-08-04
  9. ^ Michel Suignard, Proposal to encode Egyptological Yod and similar characters in the UCS页面存档备份,存于互联网档案馆), 2017-05-09 (cf. the later 2008 proposal).
  10. ^ List Egyptian - Egyptian Hieroglyphs in the UCS http://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.com/2017-June/thread.html页面存档备份,存于互联网档案馆).
  11. ^ Moore, Lisa. L2/17-362: UTC #153 Minutes. 2018-02-02 [2020-07-19]. (原始内容存档于2019-11-04). 
  12. ^ Moore, Lisa. L2/18-183: UTC #156 Minutes. 2018-11-20 [2020-07-19]. (原始内容存档于2020-01-08). 
  13. ^ New Athena Unicode, v5.007, 8. Dec. 2019, https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html页面存档备份,存于互联网档案馆
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 See IFAO - Polices de caractères http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/outils-ed/polices/页面存档备份,存于互联网档案馆).
  15. ^ Supported by the fonts Junicode and New Athena Unicode http://ucbclassics.dreamhosters.com/djm/greekkeys/NAUdownload.html页面存档备份,存于互联网档案馆
  16. ^ Glossing Ancient Languages contributors, “Unicode,” in Glossing Ancient Languages, ed. Daniel A. Werning (Berlin: Humboldt-Universität zu Berlin, 6 July 2018, 07:57 UTC), https://wikis.hu-berlin.de/interlinear_glossing/index.php?title=Unicode&oldid=1097页面存档备份,存于互联网档案馆) (accessed July 6, 2018).
  17. ^ Loprieno, Antonio (2001) “From Ancient Egyptian to Coptic” in Haspelmath, Martin et al. (eds.), Language Typology and Language Universals
  18. ^ Peust, Carsten (1999) Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonology of a Dead Language, Göttingen: Peust und Gutschmidt Verlag GbR
  19. ^ Allen, James P. (2013) The Ancient Egyptian Language: An Historical Study, Cambridge: Cambridge University Press
  20. ^ Cf. Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer, Thesaurus Linguae Aegyptiae 3, Berlin: Achet, 165-247, https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600, here: p. 230.
  21. ^ Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press, chapter 2.6.
  22. ^ Gensler, Orin D. (2014) “A typological look at Egyptian *d > ʕ” in Grossman, Eitan; Haspelmath, Martin; and Richter, Tonio Sebastian (eds.), Egyptian-Coptic Linguistics in Typological Perspective

参考书目

[编辑]
  • Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3rd ed. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf英语Adolf Erman, and Hermann Grapow英语Hermann Grapow, eds. 1926–1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 vols. Leipzig: J. C. Hinrichs'schen Buchhandlungen. (Reprinted Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971).
  • Gardiner, Alan Henderson英语Alan Gardiner. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3rd ed. Oxford: Griffith Institute.
  • Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch–Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800–950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
  • Kammerzell, Frank. 2005. Old Egyptian and Pre-Old Egyptian: Tracing linguistic diversity in Archaic Egypt and the creation of the Egyptian language. In: Texte und Denkmäler des ägyptischen Alten Reiches, ed. by Stephan Johannes Seidlmayer. Thesaurus Linguae Aegyptiae 3. Berlin: Achet, 165–247. Online: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:b4-opus-24600.
  • Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistische Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schneider, Thomas. 2003. "Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet." Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187–199.

外部链接

[编辑]