讨论:欧化中文

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

个人不感到第1个例句别扭,反而中文那个怪怪的.第二句例句就感觉怪怪的.语言本身是不断发展的,为了简洁表达或者逻辑哲学讨论的需要作一些改变也是可以的.英语的语法似乎也有汉化现象.Dreamer in Utopia 2007年5月8日 (二) 13:35 (UTC)[回复]


不少举例并非欧化汉语[编辑]

有些看似是欧化汉语的用法实际上是来自元代直译蒙古文文书,或是在宋代白话就有体现。“的”的滥用在《元典章》里有很多了例子。

重的交粗杖子轻的交细杖子打的体例,自前行了三十余年也。——《元典章·刑部》

“们“或者和它同样来源的”每”、”辈“的用法在宋元明清白话小说里出现得很多,甚至可以直接用在动植物及无生命物体后。

窗隔每都飐飐的飞,椅桌每都出出的走,金银钱米都消为尘垢。——钱霖《般涉调·哨遍》

另外“欧化”的“化”字本身就是一种欧化汉语,来自-ization。

Llull juny留言2013年11月29日 (五) 19:42 (UTC)[回复]

也许不是翻译的问难,而是原作者的问题?[编辑]

有一个有趣的现象,就是在米国也有人认为英语中的喜欢用抽象名词,抽象动词,还有滥用被动是不好的。为了写出便于理解的文章,应该用一个活生生的角色当主语,用它的最重要的动作当谓语。(参看en:Joseph M. Williams还有en:Style: Lessons in Clarity and Grace条目)。也就是说,这些问题可能不是翻译的问题,而是那些英文的原作者的问题。比如The decline in his income has led to a change in his lifestyle这句话,按照Williams的观点,就应该改写成:he changed his lifestle because his income declined. (我个人也觉得后一种表示更好理解,不过有时候人们不喜欢太好理解的东西) A02 2007年10月30日 (二) 08:34 (UTC)[回复]

在英文,动词名词转化很简单;在中文不然。* : -) ---Hillgentleman | | 二零零九年二月十二号(星期四)格林尼治 04时18分12秒。

中文转品才容易呢,我示范给你看:这是一个示范。--Yel D'ohan留言2017年12月7日 (四) 07:50 (UTC)[回复]

新思想与新语法[编辑]

新思想与新语法是ㄧ体的,要想吸收新思想,就必须接受新语法。传统中文的特色是什么?是易经的文字?还是左传的文字?还是鲁迅的白话文?什么是中文固有的语法或用词习惯?西化不是病态,否则过去大量翻译的梵文化中文佛经都应烧毁!举例来说:现代人常常使用“我很抱歉”!请问这句话是传统中文?还是欧化中文?唐朝时的中国人,上上下下,包括皇帝在内,度量非常大,所以产生了大方广佛华严经的翻译;这部经王的语法是不是中文?绝对不是。但它绝对是宝藏。本条目应从吸收新思想与接纳新语法的角度看问题,否则会误导读者。 --123.195.11.190 (留言) 2008年8月21日 (四) 08:26 (UTC)[回复]

主要是我们为什么要接受新语法,是要我们的语法更混乱吗?我们已有的简洁的语法完全可以表达相同的意思。是否还要吸收拉丁语法、法文语法、德文语法、西班牙语法、豪萨语语法呢?不用新语法就是不接纳新思想了?关于欧化中文的观点,似乎大部分人及官方态度都是一致的,条目的观点也只是如实反映而已。—大维 (留言) 2008年8月31日 (日) 03:24 (UTC)[回复]
楼上的观点是错的,欧化汉语并不是新语法,而是汉语的固有语法,只不过它的表达方式与传统习惯不太一样。恰恰相反,欧化汉语的语法更加简单,也更有规律,更接近人的自然思维。形容词用“的”,副词用“地”,复数用“们”,比较级用“更好地”,被动用“被”,关系介词没有省略……多么有规律,语法结构更清晰、更有逻辑,显然更加准确。反观“纯正的汉语”,一会用“吾”,一会用“众”,一会用“等”,一会讲“受”,一会讲“让”……更加让人无所适从。所谓的“纯正的汉语”看上去简洁,但省去了关键的语法逻辑成分,逻辑性反而更差。支持“纯正汉语”的大多数是文人骚客,他们对文字吹毛求疵。但对民众而言,语言只是一种表达思维的方式,特别是科技工作者、法律相关领域、商业领域等等需要逻辑性强的表达方式,欧化汉语恰恰可以满足要求。汉语是一种分析语,其的优点在于能合理地吸收其他语言的合理表达方式,促进语言的准确表达。像英语这种屈折语要引入新的语法形式是极其困难的。欧化汉语恰恰是汉语语法富有活力,不断发展进步的重要表现。

我们已有的简洁的语法完全可以表达相同的意思?[编辑]

我们已有的简洁的语法,甚至最简洁的语法,大概是易经的文字;能否用易经的文字翻译莎士比亚的剧本?完全可以表达相同的意思?能否用易经的文字翻译亚当史密斯国富论?完全可以表达相同的意思?能否用易经的文字翻译大方广佛华严经这部经王?完全可以表达相同的意思?当然可以,我们为什么要接受新语法?因为中国物华天宝,什么都有,当然包括中文在内,所以不必吸收新语法。中国有很多值得骄傲之处,最值得骄傲之处就是,我们已有的简洁的语法完全可以表达相同的意思。 --123.195.11.190 (留言) 2008年8月31日 (日) 05:01 (UTC)[回复]


.

汉语中的一部分语法(如“化”“性”等后缀)很多来自于日语以及西方语言。(见于商务印书馆《汉语语法简史》),现代汉语中对此是 必需的。“中国物华天宝,什么都有,当然包括中文在内,所以不必吸收新语法”这种论断与清朝闭关锁国时的知识分子的思想是相同的。 ——明溪(留言)2013年12月31日

语意重叠[编辑]

还有“教育‘局局’长”、“‘进行’会谈”。其实英文世界也知滥用被动式系坏习惯,但大家改不了。* : -) ---Hillgentleman | | 二零零九年二月十二号(星期四)格林尼治 04时12分00秒。

在条目中举例,而且都没有来源,不如都合并到论述的例子哪里。--Nostalgiacn留言2023年9月10日 (日) 06:45 (UTC)[回复]

有少量来源。论述维基百科:翻译腔/城墙里的部分修改建议也存在欧化的问题。此条目的例子还是留在此条目较妥。--Matt Smith留言2023年9月11日 (一) 02:14 (UTC)[回复]