跳转到内容

讨论:塔碧莎·卓曼

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评小作品级未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
加拿大专题 (获评小作品级低重要度
本条目页属于加拿大专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科加拿大相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

关于译名问题

[编辑]

为什么Tabitha要分开译呢,难道官网就是这么写的?@Eflyjason——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:38 (UTC)[回复]

其实“莎”是“St.”的翻译。另外这个没有官方中文译名,这是根据其它网友提供的译名所建立的,欢迎提供更佳的翻译建议 :)(其实我也不太确定“St. Germain”这个名字到底怎么翻)@杰里毛斯--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:40 (UTC)[回复]

@EflyjasonSt.是Saint的缩写吧,我也不确定,但我知道有一支叫Paris Saint-Germain Football Club的球队被译作了巴黎圣日耳曼或巴黎圣日耳门(因地区而异)。——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 10:49 (UTC)[回复]

@杰里毛斯我也看过那个名字,但好像硬生生将两个单词合并为一个中文译名不太对。这个名字是 @AlexanderDN 翻译出来的,不知道他/她的看法是什么?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 10:54 (UTC)[回复]

@AlexanderDN “塔碧莎·卓曼”的话好像“St.”的音译又完全没了

@杰里毛斯你好,其实名字并非我翻译的,我仅把CATCHPLAY(彩虹小马大电影的代理片商)对Tabitha St. Germain的翻译进行沿用。至于为何会翻译成“莎”,个人也是认为翻译出“St.”的音。——AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:10 (UTC)[回复]

既然如此我觉得这也算是一种可用的中文译名了吧?不知道方不方便贴一下翻译的来源?我在海报和网站上好像都没找到。--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:14 (UTC)[回复]

St.这里应该就是 Saint 的缩写,音译为“莎”的说法真的没见过,译为“圣”就可以了吧,例如St. Vincent/圣文森,毕竟St怎么读也不会是“莎”的音。CATCHPLAY的翻译应该是直接省略了St.,因此个人认为如果直接用“塔碧莎卓曼”的话应该是“塔碧莎·卓曼”。另外在这里还有另一个参考译名“塔比莎·圣哲曼”。--#young[谁?] 2017年7月6日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

那可能也许“塔碧莎·圣·卓曼”最符合?--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 11:34 (UTC)[回复]

@Eflyjason但是SSYoung举例的圣文森是没有点的。——杰里毛斯留言2017年7月6日 (四) 11:37 (UTC)[回复]
@杰里毛斯那可能就是要主要确定“St.”是个中间名还是“St. Germain”都是名。我Google查了一下大部分搜索结果都是当“St”和“Germain”一个单词。所以“塔碧莎·圣卓曼”应该也是个译法。

询问了一下一位认识的翻译业界人士,他认为是CATCHPLAY只是没翻出“St.”的“圣”音,但依然正确的译法,所以“塔碧莎·卓曼”即可。AlexanderDN留言2017年7月6日 (四) 11:51 (UTC)[回复]

(+)赞成--eflyjason (留言) 2017年7月6日 (四) 12:17 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了塔碧莎·卓曼中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月6日 (五) 15:39 (UTC)[回复]