跳转到内容

讨论:天使战争

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

圣经》怎译Satan?[编辑]

关于宗教的条目,是不是应该考虑一下宗教经典本身是怎么译Satan的?

查目前比较流行的国语和合本圣经新标点和合本圣经新译本圣经现代中文译本圣经,还有比较古老的光绪19年福州美华书局活板文理圣经光绪34年上海美国圣经官话串珠圣经宣统3年圣经公会的文理圣经,Satan一律译作“撒但”,不作“撒旦”,不过不知道天主教译本怎么处理,有没有朋友参考过天主教几个译本原文是怎么译Satan的?—Xtctjames 2007年8月16日 (四) 13:49 (UTC)[回复]

基于下述原因,权把条目里的“撒旦”改为“撒但”:
  1. 经过考证,“撒但”的用法已有足够的书证支持
  2. 上面的讨论发起了越过半个月,没收到其他不同的经考证的资料
  3. “Google测试”一直有被列入“Wikipedia:删除讨论时应避免的理由”,大家也可参考“Wikipedia:搜寻器测试”里“Google上的偏见”一栏。而“撒旦”正是一个从众效应,是个诉诸群众的非形式谬误。
  4. 工具书是一种典范,学问的权威,用词有责任用得比坊间更准确、更考究,一个出自某经某典的用语,当以该经该典为准,举个例子,唐代玄奘的《瑜伽师地论》绝对不能因为近年台湾省很流行用“瑜珈”一词而改写为《瑜伽师地论》
  5. 维基只有“撒但”的条目,没有“撒旦”的条目,以只有消岐义页
  6. 在“Talk:撒但”里的讨论已对“撒但”的用法得到初步的共识
如有其他考证结果可供参考,请提出并共商之,谢谢—Xtctjames 2007年9月1日 (六) 15:33 (UTC)[回复]