新標點和合本

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
新標點和合本
全名 新標點和合本
语言 現代漢語
新约出版时间 1988年
旧约出版时间 1988年
全书出版时间 1988年
译者 聯合聖經公會
翻译类型 直譯
出版者 聯合聖經公會
创世记第1章第1-3节
起初,上帝創造天地。地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的靈運行在水面上。上帝說:「要有光」,就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。

新標點和合本英语:Chinese Union Version with New Punctuation縮寫CUNPCUVNP)於1988年出版,由聯合聖經公會組織聖經學者、翻譯顧問和編輯人員,以《和合本》為基礎展開修訂。《新標點和合本》在用語和文體上基本沒有改動[1]。目前香港聖經公會銷售的中文聖經,主要也是以《新標點和合本》和《和合本修訂版》為主[2]。1988年《新標點和合本》與1919年《和合本》的關係,就像是1769年《欽定版聖經》與1611年《欽定版聖經》,前者更新了拼寫與標點,使之和現代一致。

特點[编辑]

  • 主要是以現代通用的標點符號代替《和合本》「凡例」所使用的舊標點符號;
  • 原經文是詩體裁就用詩體排法;
  • 新舊約用詞盡量統一,並使用現代通用字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「纔」等;[3]
  • 使用更適合的人名,例如以「呂便」代替「流便」、「該撒」改為「凱撒」等;
  • 使用當今通用的地名,如:羅馬書 15:23「士班雅」改為「西班牙」、創世記 15:18「伯拉大河」改為「幼發拉底河」等;
  • 代名詞的第三人稱,按情況分為男性用「他」,女性用「她」,動物用「牠」,事物用「它」,使讀者更易辨別;
  • 在經文中有從屬地名或地名和人名連在一起時,在少數地方加了「的」,以免混淆(例如: [4]「猶大伯利恆」改為「猶大的伯利恆」);
  • 小標題有平行經文章節,以便讀者參考。

內容差異[编辑]

創世記 15:18[编辑]

  • (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
  • (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • (和合本) 說、我已賜給你的後裔、從埃及河直到伯拉大河之地.
  • (新標點和合本) 說:「我已賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河之地,

以賽亞書 11:1[编辑]

  • (和合本) 從耶西的本(原文作𣎴[a])必發一條、從他根生的枝子必結果實。
  • (新標點和合本) 從耶西的本(原文是墩)必發一條;從他根生的枝子必結果實。

註釋[编辑]

  1. ^ 「𣎴」,拼音:dǔn,字形似「不」字。

衍生產品[编辑]

  • 聖經索引 : 新標點和合本聖經

全書彙編為經文、地名、人名及度量衡等4大部分,可依照筆畫順序、拼音和注音3種方式檢索,聖經出處均按《新標點和合本》書卷簡稱示之。

  • 新標點和合本聖經研讀本

聖經公會出版本系列《新標點和合本聖經研讀本》以精簡篇幅與彩色圖片提供聖經各書卷的歷史風土、思想文化的資料,並說明其中的文學與思路發展。[5]

  • 簡明聖經詞典

本詞典共收集詞目2645條。主要選自聖經中常見的辭彙、人、事、地、物;辭彙是根據“新標點和合本”聖經。

  • 聖經之鑰 電子書

爭議[编辑]

  • 譯名修改

1.「流便」: 《新標點和合本》出版說明提到將不雅的譯名,如以「呂便」代替流便(Reuben)。而未考慮「流便」意思也是指「文筆流暢不滯澀」。且若是「便」字有不便之處,應該改為「本」字,如﹕便雅憫,便哈達..等[6]

2.「推羅」: 1988年《新標點和合本》將推羅(Tyre)改為泰爾,但是中國基督教協會1989年出版的《簡化字現代標點和合本》卻未改爲「泰爾」,因爲「推羅」更接近原文的發音[7]。而2010年《和合本修訂版》又改回「推羅」。

  • 版本問題

由於1988年出版的《新標點和合本》改動了《和合本》的標點、分段、地名,而1919年的《和合本》的版權已經期滿,所以就有不少出版商就競相效尤自行出版其新標點的《和合本》,網路上更有許多電子版新標點的《和合本》在網路上任人下載[8]。這些未經聯合聖經公會授權的"新標點"版本,可能有手民之誤的問題[9]

参考文献[编辑]

外部連結[编辑]