新标点和合本

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索
新标点和合本
全名 新标点和合本
语言 现代汉语
新约出版时间 1988年
旧约出版时间 1988年
全书出版时间 1988年
译者 联合圣经公会
翻译类型 直译
出版者 联合圣经公会
创世记第1章第1-3节
起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。神说:“要有光”,就有了光。
约翰福音第3章第16节
神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。

新标点和合本英语:Chinese Union Version with New Punctuation缩写CUNPCUVNP)于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动[1]。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主[2]。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。

特点[编辑]

  • 主要是以现代通用的标点符号代替《和合本》“凡例”所使用的旧标点符号;
  • 原经文是诗体裁就用诗体排法;
  • 新旧约用词尽量统一,并使用现代通用字,如用“够”,不用“彀”;用“才”,不用“才”等;[3]
  • 使用更适合的人名,例如以“吕便”代替“流便”、“该撒”改为“凯撒”等;
  • 使用当今通用的地名,如:罗马书 15:23“士班雅”改为“西班牙”、创世记 15:18“伯拉大河”改为“幼发拉底河”等;
  • 代名词的第三人称,按情况分为男性用“他”,女性用“她”,动物用“它”,事物用“它”,使读者更易辨别;
  • 在经文中有从属地名或地名和人名连在一起时,在少数地方加了“的”,以免混淆(例如: [4]“犹大伯利恒”改为“犹大的伯利恒”);
  • 小标题有平行经文章节,以便读者参考。

内容差异[编辑]

创世记 15:18[编辑]

  • (KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:
  • (KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
  • (和合本) 说、我已赐给你的后裔、从埃及河直到伯拉大河之地.
  • (新标点和合本) 说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,

以赛亚书 11:1[编辑]

  • (和合本) 从耶西的本(原文作𣎴[a])必发一条、从他根生的枝子必结果实。
  • (新标点和合本) 从耶西的本(原文是墩)必发一条;从他根生的枝子必结果实。

注释[编辑]

  1. ^ “𣎴”,拼音:dǔn,字形似“不”字。

衍生产品[编辑]

  • 圣经索引 : 新标点和合本圣经

全书汇编为经文、地名、人名及度量衡等4大部分,可依照笔画顺序、拼音和注音3种方式检索,圣经出处均按《新标点和合本》书卷简称示之。

  • 新标点和合本圣经研读本

圣经公会出版本系列《新标点和合本圣经研读本》以精简篇幅与彩色图片提供圣经各书卷的历史风土、思想文化的资料,并说明其中的文学与思路发展。[5]

  • 简明圣经词典

本词典共收集词目2645条。主要选自圣经中常见的辞汇、人、事、地、物;辞汇是根据“新标点和合本”圣经。

  • 圣经之钥 电子书

争议[编辑]

  • 译名修改

1.“流便”: 《新标点和合本》出版说明提到将不雅的译名,如以“吕便”代替流便(Reuben)。而未考虑“流便”意思也是指“文笔流畅不滞涩”。且若是“便”字有不便之处,应该改为“本”字,如﹕便雅悯,便哈达..等[6]

2.“推罗”: 1988年《新标点和合本》将推罗(Tyre)改为泰尔,但是中国基督教协会1989年出版的《简化字现代标点和合本》却未改为“泰尔”,因为“推罗”更接近原文的发音[7]。而2010年《和合本修订版》又改回“推罗”。

  • 版本问题

由于1988年出版的《新标点和合本》改动了《和合本》的标点、分段、地名,而1919年的《和合本》的版权已经期满,所以就有不少出版商就竞相效尤自行出版其新标点的《和合本》,网络上更有许多电子版新标点的《和合本》在网络上任人下载[8]。这些未经联合圣经公会授权的"新标点"版本,可能有手民之误的问题[9]

参考文献[编辑]

外部链接[编辑]