讨论:Nerd

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

我认为把英文版的en:nerd翻译至此并不恰当,因为英文的nerd和中文的书呆子还是有分别的。而nerd的译文在中文维基还是应该叫nerd好,因为那个词在中文向无确译。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 03:48 (UTC)[回复]

可以循geek/极客之例,搞一个音译,比如“讷得”(拼音:nèdé),或者“讷呆”(拼音:nèdāi)什么的,可惜不普及。—Dapang 2007年7月11日 (三) 06:02 (UTC)[回复]
最少“技客”或“极客”是geek在台湾通用的译文,但nerd真的没有。最近台湾有人把这个词也译作宅男,不过这种译法不但未在台湾以外使用,而且易惹误解。为了维基条目自创译名,似更荒谬。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 06:19 (UTC)[回复]
宅男还是留给对应的日文条目吧—Dapang 2007年7月11日 (三) 14:24 (UTC)[回复]
我本来就不赞同呢用“宅男”呢,因为会引起不清不楚的混淆。你提出的译名里“讷呆”是中医术语,不能用“讷得”倒无他意,但因为写条目作一个名字出来实在不宜。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 15:13 (UTC)[回复]
在下是随便讲讲的,意译“书呆子”无法和nerd完全对应;理论上音译更好些,无奈也要用汉字表示。日文就没有这样的困扰,都可以用片假名解决。—Dapang 2007年7月12日 (四) 01:08 (UTC)[回复]
其实当今“怪才”、“鬼才”等字视乎语境也有nerd的意思,不过直接使用也不太妥当。我觉得按WP:NAME的说法,对于一个中文未有确译的词汇,我们不宜强作译人,就用nerd好了。--Samuel Curtis 2007年7月12日 (四) 16:39 (UTC)[回复]

移至Nerd?[编辑]

据上,似乎将本文移至Nerd(书呆子不设redirect),为最合理之作法--不知各位有何意见?--Samuel Curtis 2007年7月24日 (二) 15:42 (UTC)[回复]

我觉得都可以啦,好像只有咱们两个人在讨论。—Dapang 2007年7月29日 (日) 04:57 (UTC)[回复]
那好,我现在做去。--Samuel Curtis 2007年7月31日 (二) 22:01 (UTC)[回复]

关于Nerd的问题[编辑]

from Wikipedia:互助客栈/求助

这篇文章其实是en:Nerd的中译文,本来是在书呆子的。因为我认为“书呆子”和Nerd的含义颇有不同、于是和原作者User:Dapang讨论过后,发觉Nerd这个词中文绝无确译,于是共识是移至Nerd,而且为了避免和中文的"书呆子"混淆,引起误解,把书呆子删除以取消重定向。

不过User:Shizhao反对[1][2],指文章应该以中文命名,应该取消移动。

希望各位帮一帮忙解决这个命名问题;我在此事上态度开放。--Samuel Curtis 2007年8月6日 (一) 00:43 (UTC)[回复]

如果可以的话,文章应该尽量以中文命名的。如果有争议,不妨考虑命名先到先得的方式—妙诗人 Happy Musician(来聊聊天~) 2007年8月6日 (一) 07:54 (UTC)[回复]
但似乎应该放个模板什么的,说明译名有争执之类,否则会有人拿维基的用法来支持自己的译法--而不知道那纯粹是因为先到先得!不过怎么找人进入去talk:Nerd讨论这个译名问题?始终只有我和User:Dapang的讨论,我也觉得不妥。--Samuel Curtis 2007年8月6日 (一) 13:34 (UTC)[回复]
意见同妙诗人,尽量应以中文命名。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年8月6日 (一) 14:01 (UTC)[回复]

Nerd相当于中文里面的傻逼?[编辑]

这两个词差别极大,前者只是有“怪人”,“不通情理”的意思,后者则是无针对性的严重人身攻击。 User:Mraandthebigbrother 从此编辑者的个人修养看,我认为他更适合去uncyclopedia而不是来wikipedia--123.2.223.247 (留言) 2009年9月4日 (五) 22:04 (UTC)。[回复]

这位IP用户您自己认为自己算不算光说不练?我有误解,您可以回应解释。--LungZeno(talk) 2009年9月10日 (四) 13:52 (UTC)[回复]
只是提出讨论,我对nerd这个词是不是属于人身攻击不是很有把握,只是根据一些用例推断这个词不具有攻击性和严重的侮辱性。--123.2.223.247 (留言) 2009年9月10日 (四) 15:06 (UTC)[回复]