跳至內容

討論:印度的邦和中央直轄區

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評中重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

正如我在印度條目所言一樣,「聯合屬地」一詞是否可以譯成「聯邦屬地」、「聯邦領地」、「聯邦轄地」或「中央直轄區」?「聯合」一詞肯定是譯錯了。我暫時在本地治里條目內使用「聯邦屬地」,但心裏覺得「中央直轄區」較好。Chungpui 11:13 2005年6月15日 (UTC)

印度各邦首腦

[編輯]

en:Governors of states of India按現在通譯應該是「邦長」吧,現在所有條目似乎都是總督(應該是錯誤因循了舊的印度總督)?--淺藍雪 2015年4月7日 (二) 23:34 (UTC)[回覆]

確實是邦長,在美國就叫州長,前者虛位,後者實權。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2015年4月8日 (三) 14:35 (UTC)[回覆]
大陸正式的翻譯是「邦長」,台灣和香港不敢肯定。Bigtete留言2015年4月9日 (四) 00:53 (UTC)[回覆]
16號之前無異議將統一修改。--淺藍雪 2015年4月13日 (一) 19:20 (UTC)[回覆]
看了一下中央社和中華民國外交部的幾則關於印度的新聞,感覺台灣對印度的state並無一致翻譯,有的譯「州」有的譯「省」,好像沒有譯邦的;州長或者省長並不是governor,而是prime minister;governor好像譯為總督。這種情況下可以用大陸的相對統一的翻譯,governor譯「邦長」,prime minister譯「首席部長」;但最好註明英文,否則極易發生混淆,台灣人看了「邦長」一次可能會理所當然地理解成prime minister。我的感覺是大陸不喜歡總督這個詞,但其它華語地區可能不那麼在乎。Bigtete留言2015年4月13日 (一) 22:04 (UTC)[回覆]
別有在這夾雜私貨,有差異當然是用地區詞轉換。--淺藍雪 2015年4月13日 (一) 22:56 (UTC)[回覆]
你願意做地區轉換我沒意見。Bigtete留言2015年4月13日 (一) 23:22 (UTC)[回覆]
台灣印度各邦做轉換的時候從來都沒有轉換邦這個字就可以看出問題了。要是說這個做法和邦長一樣都是錯的,麻煩給來源。--淺藍雪 2015年4月14日 (二) 00:32 (UTC)[回覆]
中華民國外交部的新聞一般稱印度的state為州,而州長則是指州的prime minister,比如[1];但也有譯省和省長的,比如中央社新聞[2];Governor似乎譯總督,比如中央社新聞[3]
那可麻煩了,台灣的各位編者有何意見?--淺藍雪 2015年4月16日 (四) 23:35 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了印度的邦和中央直轄區中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月29日 (日) 22:27 (UTC)[回覆]