討論:多播
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名
[編輯]請問@Liaon98:,什麼叫「也許是香港之類的用詞」?下論斷時你有做過任何調查嗎?我可以告訴你,不是,這純粹是不同譯法的區別。其實在大陸,multicast也有著多播、組播等多種譯法,而且以「多播」較為常見,所以大陸也不應該轉換為「組播」。
字詞轉換不是正名工具,如果想做正名,請直接移動條目。完全不作調查,使用字詞轉換讓自己看到自己想看到的,把根本不是地區詞的詞彙強行劃分為各地的地區詞,這不是字詞轉換的正確使用方式。
另外,multicast的港台譯名到底應該是什麼,我覺得你需要好好斟酌一下,而不是照抄國家研究院。這個詞在微軟術語表中的繁體譯法叫「多點傳送」,港台都一樣。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 12:48 (UTC)
- 正因為我不是一次住多個地方的居民,無法確切知道各地的譯名(香港只是舉例),果斷將條目內文全部都直接換掉才是奇怪的做法,可能原文的寫法是某地的譯名,無法得知,所以才單純的只加上tw:群播;直接全部換掉這豈不等於我是天才完全知道所有地方的譯名,然後確切知道所有地方都沒有多播這個名稱,才把它換掉?這不合哩,所以自然就是只把我所在的台灣部分用轉換換掉,這並不是所謂的正名,而只是單純的加上自己地區的譯名,因為我不可能完全知道所有地區的譯名。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:00 (UTC)
- 一個人當然不可能全知全能,但基本的常識和檢索技能還是要有的。這裡我們不談複雜交融的生活用語,只談科技術語,這部分台灣和大陸各自都有官方的名詞審定機構,術語一搜便知。香港雖然沒有這類機構,但信息技術部分由於歷史原因,基本都依從台灣(除了少數如「軟件」、「網絡」這類生活化氣息較濃的詞彙)。另外,微軟有提供它的本地化譯名檢索表,也可供參考,而且這個表是分香港和台灣的。
- 如果你做不到這樣的檢索,那麼我建議你慎重處理條目字詞轉換。如果你還是執意要做,那麼請至少在別人提出異議時,不要一意孤行。
- 最後,這個條目的問題在於,台灣官方其實推薦的也是「多播」(或者算上微軟推薦的「多點傳送」)。如果你不願意了解其他地區的用法,至少全盤調查一下自己地區。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 13:11 (UTC)
補充一下,我又被你誤導了,中華民國國家研究院的譯法是多播,大陸名詞委的譯法也是多播。這是一個很簡單的檢索,請問轉換的理據何在?—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 12:54 (UTC)
- 在國家研究院用multicast, multicasting, 群播, 多播去搜尋,雖然有些混著用,但會發現多播的使用場合比較偏電子、通訊等底層,而資訊類的翻群播比較多,而這個條目的主題全都是網路向(資訊),所以用較多的那個。繁簡轉換應該是以「較」多數用法而不是一定要完全都這個用法才能這樣轉;因為現在資訊發達,要一個詞完全不在某地出現根本不可能,為了少數派而保留,這是犧牲多數的做法。此前在公用轉換組的情況也常常這樣,一些申請往往因為找到一些少數例子而過不了(最常見就是找個連結說「你看也有人這樣用啊」,然後就申請失敗)。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:19 (UTC)
- 我們現在說的是科技術語,不是生活用語;而且說的是主條目轉換,不是轉換組或全域轉換;它們的轉換原則都是不一樣的。
- 我也同意沒必要生搬硬套標準,應以常用優先。我只是覺得,既然各地用法都有交集,還有官方背書,能不轉換就不轉換吧,當然這只是我的個人意願,你可以不聽。不過,如果你覺得就是群播用得多,那就移走條目吧,不要用轉換(頂多加上大陸和台灣的轉換)。
因為這是個繁體條目,而群播和多播的差異不屬於港台差異。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 13:29 (UTC)- 這個條目是簡體條目吧?(多這個字沒分繁簡)除了最開頭的括號裡面的字,那段字可能是來自台灣的使用者發現用詞不對而補上的。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
- 簡體條目你把「多播」留給hk不是更奇怪嗎?—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 13:37 (UTC)
- 這個條目是簡體條目吧?(多這個字沒分繁簡)除了最開頭的括號裡面的字,那段字可能是來自台灣的使用者發現用詞不對而補上的。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
我確實也弄錯了,看到你把條目名稱留給hk,就以為這是個由繁體先到先得的條目。我重新總結一下吧,這個問題分兩部分:
第一部分是,你沒有做任何調查,就自己給cn和hk分配了兩個地區詞,這個做法是完全錯誤的。首先,cn的名稱可以簡單調查得出。其次,hk的名稱如果你覺得難以調查,也可以直接留空,留待香港人填補,而不是根據一個「也許」想當然地填進去。尤其是,把一個明顯由大陸簡體書寫的IT條目用詞填進hk,這是違背常識的。
第二部分是,你認為台灣地區詞應該是「群播」,這一點我相信你至少是有足夠發言權的。只是我覺得,既然官方也認可「多播」一詞,是不是可以避免不必要的轉換。這和你說的「少數派」是兩回事,因為這是你們政府官方背書的。台灣研究院為什麼為multicast和multicasting選用了兩個詞,原因我不清楚,但是multicast原本就不僅限於網際網路,這個條目目前只寫了這些,只能說明寫得不夠全面。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 14:09 (UTC)
轉換語法
[編輯](!)意見,對zh-hans的更改會應用到大陸和馬新地區,並非單純修改台灣名稱。如果沒有把握請用單向轉換,如果有把握請直接用zh-cn/zh-tw。一般不應使用hans和hant。--風中的刀劍(議|勛) 2016年6月29日 (三) 13:15 (UTC)
- 是的,這屬於老生常談了,zh-hans/hant只用於簡繁轉換,地區詞轉換請使用對應的地區標籤。另外,加入轉換時hans下使用的卻是繁體字,這也是不正確的。—Chiefwei(論 - 歷) 今天, 21:18 (UTC+8)
- 這是因為之前有段時間單純寫zh:或是zh-tw, zh-cn之類的,轉換到香港或馬新時,它會寫「轉換失敗」(因為轉換表沒有寫到hk),雖然這個問題後來解決了,現在沒寫馬新的會自動拿cn的,但不曉得哪時它又會壞掉,既然馬新沒寫也是預設拿cn,那直接寫hans不也是讓馬新、大陸都一起拿,且上述壞掉問題出現時還不會出問題。--Liaon98 我是廢物 2016年6月29日 (三) 13:19 (UTC)
- 所謂轉換失敗,只有兩種情況:一是單向轉換,如果單向不含某地地區詞,就會報錯(例如tw->cn單向,只適用於cn,而tw下沒有這一規則,tw自然報錯,但注意此時sg不會fallback到cn上,所以sg也會報錯);二是簡體或繁體內部地區詞轉換(例如只定義了zh-tw:XX; zh-hk:XX;,此時cn、sg無處fallback,所以統統報錯)。除此之外,系統不會報錯,而且就算報錯也不影響實際顯示。cn/sg和tw/hk/mo間自動fallback,這是一早就定義好的,沒有壞過。—Chiefwei(論 - 歷) 2016年6月29日 (三) 13:35 (UTC)
外部連結已修改
[編輯]各位維基人:
我剛剛修改了多播中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。