討論:熱帶低氣壓WP132018
外觀
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
建議更名至「熱帶低氣壓WP132018」
[編輯]又是「無名熱帶低氣壓應否開條目」和「菲律賓華語譯名認受性何在」的問題。我幾乎就根據太平洋颱風季專題編輯常規「建立條目的時機」去把此條目以「偷步創立」去提刪,JMA一直沒命名,最後更把烈風警告撤下,而2死算不上嚴重傷亡;不過那2位小孩真的死得很慘,看到新聞很心痛,也看到菲律賓呂宋災情真的頗嚴重(其實自山神吹襲以來大雨就未停過),才沒法狠下心腸刪文。必須說,天蓬君真的寫得不錯,專業而詳略得宜,這是另一個不忍心提刪的原因。只是小弟真想知道要搶閘開文的理由何在?以往我是曾經明言要嚴打對未命名熱帶低氣壓偷步開文。
可是「喬西」一名怎樣來?PAGASA是給了當地名「Josie」,但「喬西」這譯名是沒有來源,即是由主編自創?之前這個問題吵得很激烈,小弟和部份用戶都對這種譯名提出質疑,特別是沒有來源支持、無中生有的自創譯名,我們表明極力反對,對方則以方針作擋箭牌。而翻查條目歷史,亦有用戶反對「喬西」譯名(這是普通話音譯,對吧?)而另行以廣東話譯為「祖絲」。基於菲律賓華語譯名受到非議和沒有認受性,現提議改用JTWC正式編號,把條目易名至「熱帶低氣壓WP132018」避免爭議。——W. Synchro(背棄了理想,誰人都可以) 2018年7月25日 (三) 04:59 (UTC)
- (:)回應,我不是僅看到有兩名孩童罹難就建,還有其他綜合考量,包含淹水很深等,詳見Talk:熱帶低氣壓奧林_(2017年),兩次提交都未過。哪位維基人自稱是天神的下凡,並隱瞞真實身分? 2018年7月25日 (三) 05:06 (UTC)
- 嗯,我都知道菲律賓那邊實在水浸得很嚴重,希望不要再傳出有更嚴重傷亡。閣下所指「奧林」,亦即2017年01W的案例我也看過,如果當時我有空的話一定投刪除票,當時實在沒有嚴格執行「未命名TD不得開文」之規定。那個案例的特殊性不算太明顯,傷亡也不嚴重(但那位女生實在死得不應該),最少2013年30W完全把它比下去,但兩次提刪都撐得過的話,即是不少用戶認為該條目符合例外情況,有必要獨立成篇,且質素亦可接受。——W. Synchro(背棄了理想,誰人都可以) 2018年7月25日 (三) 05:27 (UTC)
- 發現罹難人數攀升到四人,所以,如果這篇要刪除,那麼熱帶低氣壓奧林_(2017年)、2017年6月中旬臺灣暴雨和2017年6月初臺灣暴雨也該刪除。哪位維基人自稱是天神的下凡,並隱瞞真實身分? 2018年7月25日 (三) 06:08 (UTC)
- 如小弟先前所說,「奧林」其實於我而言不該獨立成篇,但有不少用戶卻認為它的特殊性已足夠開文,2次提刪都獲保留,如今已不可能刪除。就著這篇條目,菲律賓那邊的傷亡人數可能上升也是另一個小弟不敢提刪的原因,我和大家都不願看到,可惜還是發生了,實在悲痛。——W. Synchro(背棄了理想,誰人都可以) 2018年7月25日 (三) 07:20 (UTC)
- 發現罹難人數攀升到四人,所以,如果這篇要刪除,那麼熱帶低氣壓奧林_(2017年)、2017年6月中旬臺灣暴雨和2017年6月初臺灣暴雨也該刪除。哪位維基人自稱是天神的下凡,並隱瞞真實身分? 2018年7月25日 (三) 06:08 (UTC)
- 嗯,我都知道菲律賓那邊實在水浸得很嚴重,希望不要再傳出有更嚴重傷亡。閣下所指「奧林」,亦即2017年01W的案例我也看過,如果當時我有空的話一定投刪除票,當時實在沒有嚴格執行「未命名TD不得開文」之規定。那個案例的特殊性不算太明顯,傷亡也不嚴重(但那位女生實在死得不應該),最少2013年30W完全把它比下去,但兩次提刪都撐得過的話,即是不少用戶認為該條目符合例外情況,有必要獨立成篇,且質素亦可接受。——W. Synchro(背棄了理想,誰人都可以) 2018年7月25日 (三) 05:27 (UTC)
- (+)支持更名,JTWC編號的認受性比「菲律賓華語譯名」高很多。--Win. M. 2018年7月25日 (三) 06:30 (UTC)
- 「Josie」除了是菲律賓大氣地球物理和天文服務管理局的名稱外,亦是2017-2018年南太平洋熱帶氣旋季中的熱帶氣旋名稱之一,中國國家氣象中心在全球熱帶氣旋監察公報中正是將「Josie」譯為「喬西」,此外亦有多篇報道(如甲、乙、丙、丁、戊、己)。反之「祖絲」一名似乎是沒有來源證明,字詞轉換並不合適。另外菲律賓名稱的搜尋結果比熱帶氣旋編號多很多,請問為何「JTWC編號的認受性比「菲律賓華語譯名」高很多」?--M.Chan 2018年7月26日 (四) 09:35 (UTC)
- W. Synchro(背棄了理想,誰人都可以) 2018年8月2日 (四) 15:55 (UTC) 抱歉遲覆。第一,如果有來源證明「Josie」於今次風暴中有被譯作「喬西」,閣下大可直接加插來源於條目內。即使有來源,我都不認為用「菲律賓華語譯名」是適當,只是沒有來源的話就更沒公信力、更不適宜使用,遑論用作條目名。第二,正如閣下所述,此名亦是另一區域的風暴名,即是直接在網上搜尋的話就會有「水分」,尤其那個南太平洋的「Josie」只是今年3月尾到4月初的事。第三,氣象愛好者間基本上都懂得以JTWC編號作為記認,只要配上年份就能一眼看出是哪一風暴,反之「菲律賓華語譯名」不能做到此點,菲律賓以外的人是不會一眼看出「喬西」是哪一個熱帶氣旋,此點我在以往的討論亦提過。就著閣下所指「祖絲」一名沒來源,不適合用作NoteTA轉換,本人也同意,只是想帶出「喬西」的譯名受爭議,倒不如用沒人反對的JTWC編號(當然如有國際命名就不用搞這麼多,可惜沒有)。——