維基百科:特色條目評選/埃德溫·P·莫羅
外觀
埃德溫·P·莫羅
[編輯]- 結果:10支持,1反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年5月19日 (一) 15:35 (UTC)
埃德溫·P·莫羅(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)(28,799位元組)
- 投票期:2014年5月5日 至 2014年5月19日
- 提名類別:特色條目候選
- 說明:譯自英文特色條目,來源充足,可供查證,內容全面,肯塔基州州長系列第11彈,第12彈魯比·拉馮已經完成。—劉嘉(留言) 2014年5月5日 (一) 15:12 (UTC)
符合特色條目標準
[編輯]- 符合典範條目標準:提名人票。--劉嘉(留言) 2014年5月5日 (一) 15:12 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒 暢飲 2014年5月12日 (一) 04:04 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充足。--#young[talk] 2014年5月16日 (五) 11:15 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容全面,來源充實。 --北風其涼(留言) 2014年5月16日 (五) 15:36 (UTC)
- 符合典範條目標準:生平全面,整體感覺很好,但作出以下修改備考:
- 省減部份如「並且」、「也」一類的贅語;
- 知名人物宜加入鏈;及
- 「享年」、「享壽」一類字眼多數會代表年壽以虛數計算,因此建議用「終年」等字眼。--Clithering(200+ DYK) 2014年5月16日 (五) 16:48 (UTC)
- (:)回應:謝謝意見,內鏈上我看到你加的一些其實我在正文(或信息框)中已經加過,個人的習慣是一個內鏈一般全文只用一次,不過既然加了,也沒有必要再又去除。評價上正文中也有,只是由於內容相對較少,所以就沒有單獨成段。「「享年」、「享壽」一類字眼多數會代表年壽以虛數計算」這個確是萬萬沒有想到,以後會注意。能夠得到傳記專家肯定,心中很是自得,哈哈哈。--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 00:15 (UTC)
- 符合典範條目標準:條理分明、內容充分。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:46 (UTC)
- 符合典範條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話|戰鬥記錄) 2014年5月17日 (六) 14:54 (UTC)
- 符合典範條目標準:大致符合標準,另個人(!)意見:在「肯塔基州州長」第二段中「他曝光了」一句,「曝光」通常是放在句尾,改用「揭露」如何?以及同節最後一段「共和黨友」改為「共和黨黨友」似乎更符合文法。— lssrn45 | talk 2014年5月17日 (六) 16:17 (UTC)
- 已經調整,謝謝意見。--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 16:20 (UTC)
- 符合典範條目標準:親,非常努力的翻譯英文維基哦~(*^__^*) 嘻嘻--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238親留言哦於共和國64年 2014年5月17日 (六) 17:37 (UTC)
- 符合典範條目標準,符合要求。Gz deleted(留言) 2014年5月18日 (日) 14:50 (UTC)
不符合特色條目標準
[編輯]- 不符合典範條目標準:practice,established his reputation,false,否認女性不平等法律--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 07:52 (UTC)
- (:)回應:如果您的意思是這裡要寫律師事務所,建立起聲譽,我覺得目前的寫法更合適。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 07:56 (UTC)
- (:)回應:成名會有很高的關注度,很多人認識,顯然這裡不是,此案亦不是甚麼大案件--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:01 (UTC)
- (:)回應:我沒有找到您所說的「否認女性不平等法律」這句話?事實上,我連「不平等」三字都沒有找到,只有類似的一句「廢除所有否認女性平等權利的法律」,但這句有問題?另外可能我們對「成名」兩字的理解標準不大一樣(可大可小,可全國可地方),不過還是按閣下所說調整吧。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:10 (UTC)
- (:)回應:甚麼叫"否認女性平等權利的法律"?明顯西式翻譯,用中文"性別歧視"不是能表達其意思嗎?false, practice問題未改正--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:28 (UTC)
- practice這個……唉算了吧,爭也沒什麼意義。但false這個個人認為不能譯成偽造,因為根據下文可以看出,當事人是因為擔心會有生命危險而被迫做出,這樣的證詞無效(被迫自證其罪),但並不屬於虛假、偽造證詞。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:47 (UTC)
- 虛假。甚麼叫有缺陷的證據?--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:52 (UTC)
- 「2014年3月24日 - 鑑於上述原告方所舉證據存在缺陷,主審法官積極聽取原被告雙方意見,並主持調解,最終促成雙方達成調解協議」--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 09:02 (UTC)
- 另一問題,因為辦案人員謊稱有暴民在監獄門外等著,莫斯比一離開就可能會有危險,但這根本就是憑空捏造。負負得正,所以這樣描述應該是的確有暴民(英文版只寫 had been told)--114.35.244.72(留言) 2014年5月12日 (一) 10:14 (UTC)
- 這個我選擇的是意譯,不過去掉了「謊」字。老實說覺得這樣「負負得正」實在有些牽強。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 10:22 (UTC)
- 另一問題,因為辦案人員謊稱有暴民在監獄門外等著,莫斯比一離開就可能會有危險,但這根本就是憑空捏造。負負得正,所以這樣描述應該是的確有暴民(英文版只寫 had been told)--114.35.244.72(留言) 2014年5月12日 (一) 10:14 (UTC)
- 「2014年3月24日 - 鑑於上述原告方所舉證據存在缺陷,主審法官積極聽取原被告雙方意見,並主持調解,最終促成雙方達成調解協議」--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 09:02 (UTC)
- 虛假。甚麼叫有缺陷的證據?--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:52 (UTC)
- practice這個……唉算了吧,爭也沒什麼意義。但false這個個人認為不能譯成偽造,因為根據下文可以看出,當事人是因為擔心會有生命危險而被迫做出,這樣的證詞無效(被迫自證其罪),但並不屬於虛假、偽造證詞。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:47 (UTC)
- (:)回應:甚麼叫"否認女性平等權利的法律"?明顯西式翻譯,用中文"性別歧視"不是能表達其意思嗎?false, practice問題未改正--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:28 (UTC)
- (:)回應:我沒有找到您所說的「否認女性不平等法律」這句話?事實上,我連「不平等」三字都沒有找到,只有類似的一句「廢除所有否認女性平等權利的法律」,但這句有問題?另外可能我們對「成名」兩字的理解標準不大一樣(可大可小,可全國可地方),不過還是按閣下所說調整吧。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 08:10 (UTC)
- (:)回應:成名會有很高的關注度,很多人認識,顯然這裡不是,此案亦不是甚麼大案件--Dragoon17cc(留言) 2014年5月12日 (一) 08:01 (UTC)
- (:)回應:如果您的意思是這裡要寫律師事務所,建立起聲譽,我覺得目前的寫法更合適。--劉嘉(留言) 2014年5月12日 (一) 07:56 (UTC)
中立
[編輯]- 如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;
意見
[編輯]- (!)意見 - 請修正:
- 引言
- 「肯塔基東部」指向的內鏈是「美國肯塔基東區聯邦地區法院」,但容易誤解成該州東部。有否修改餘地?
- 「早年生活」章節
- 第五段:「瓦德爾的父親曾向莫羅的家父拜讀法律」,其中「家父」和「拜讀」兩個詞彙的使用是否妥當?
- 「政治生涯」章節
- 第二段:「……這也是他初涉政壇。」感覺是病句,建議在末尾加上「的開端」;「但他同樣沒有接受。」接受什麼?鼓勵?望貼近原文declined to run;
- 「肯塔基州州長段落」第九段:「一位名叫傑克·伊頓(Jack Eaton)因涉嫌侵犯多位少女而被捕」為病句;「提出起訴」建議改為「提起訴訟」;「引入為鑑」費解且無此成語,至於使用「引以為鑑」還是「引以為戒」,您可根據原文意思推敲;
- 同段落倒數第二段:請斟酌將「我的老肯塔基州立公園」譯作「我的老肯塔基家」或「肯塔基老家」州立公園,後兩者似乎更多人在用;同時該句有兩個「還」,希望去掉一個;
- 「晚年事業及逝世」段落:active譯作「活躍」更好,「活潑」並不恰當;--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 13:47 (UTC)
- (:)回應User:Kou Dou:「我的老肯塔基州立公園」來源於這裡,您說的另外兩個名字我沒有找到適當來源支撐,所以?引以為戒、活躍、父親、學習、旅行推銷員已改,後一個還改成了並。另法官這裡去掉一個的字吧(「肯塔基東部的聯邦地區檢察官」>「肯塔基東部聯邦地區檢察官」),別的不大合適因為涉及專業名詞。有一點奇怪的是:初涉政壇這個「初涉」不就是開端麼?感覺還好吧,不過我調整成了「初次涉足政壇」(其實是一樣的話)……「1911年,莫羅的許多朋友都鼓勵他參選州長,但他同樣沒有接受」這個會對「接受什麼」存在疑問?--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:03 (UTC)
- (:)回應:如果閣下是指「接受鼓勵」,鄙人就不糾結了。「初次涉足」我個人感覺是更好了,有勞。最後一點:一個侵犯少女的人能否稱之為「一位」?「位」似乎屬於敬語的範疇?--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:45 (UTC)
- 這個是涉嫌……不是定罪……無罪推定……--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:59 (UTC)
- (:)回應:如果閣下是指「接受鼓勵」,鄙人就不糾結了。「初次涉足」我個人感覺是更好了,有勞。最後一點:一個侵犯少女的人能否稱之為「一位」?「位」似乎屬於敬語的範疇?--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月17日 (六) 14:45 (UTC)
- (:)回應User:Kou Dou:「我的老肯塔基州立公園」來源於這裡,您說的另外兩個名字我沒有找到適當來源支撐,所以?引以為戒、活躍、父親、學習、旅行推銷員已改,後一個還改成了並。另法官這裡去掉一個的字吧(「肯塔基東部的聯邦地區檢察官」>「肯塔基東部聯邦地區檢察官」),別的不大合適因為涉及專業名詞。有一點奇怪的是:初涉政壇這個「初涉」不就是開端麼?感覺還好吧,不過我調整成了「初次涉足政壇」(其實是一樣的話)……「1911年,莫羅的許多朋友都鼓勵他參選州長,但他同樣沒有接受」這個會對「接受什麼」存在疑問?--劉嘉(留言) 2014年5月17日 (六) 14:03 (UTC)
- 結果:10支持,1反對 => 入選 核對者:--劉嘉(留言) 2014年5月19日 (一) 15:35 (UTC)