跳转到内容

Talk:咲-Saki-

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
根據標記,本條目需要補充更多來源以供查證。

關於本條目之命名

[编辑]

Portal:動漫/歡迎參與/請求列表第2項

名字本身只是從請求列表中取用下來,當然不是不能夠改,但是希望注意三點:

1.根據ACG命名法,在未有官方譯名前應使用正式譯名。

2.若需要更改名稱,希望經由眾人討論提出理由而作出共識,不要擅自決定名稱。

3.請不要只更改標題,如有需要應把整個條目的翻譯由港譯轉為台譯,請將整個條目內的所有麻將術語及翻譯名詞更改,而不是讓這個條目半港半台。希望支持更改條目為台譯的人之中,有最少一位能將整個條目的港譯處理為台譯本的翻譯。

如未能達到共識,我希望各位能尊重請求列表及最初創建之命名。例如使用Template:noteTA模板等比較折衷的方法,而不要對條目進行破壞!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)[回复]

以前經投票通過的ACG命名規則是這樣的:

並非“在未有官方譯名前應使用正式譯名”。通用譯名比正式譯名要優先。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:35 (UTC)[回复]

關於條目內文之翻譯

[编辑]

我承認港版確實翻譯低劣(但聽過有關資深雀友說台譯版也沒多好),當然我非常之希望將內容之原意真實地保留下來。

我已在不破壞原意之最大限度下跟隨港譯意思來編寫此條目(至少應有個可靠參照)。如果有其他人認為,台譯本有能改進得更好的地方,請把原條目之所有需要翻譯的地方全面地改善。但請不要只更改術語而不改善其內文素質。如未能達成共識,請用如Template:noteTA模板等比較折衷的方法來解決,請不要對條目進行破壞!-About123 (留言) 2008年4月9日 (三) 19:43 (UTC)[回复]

关于zh-hans的用语

[编辑]

基本是我的个人喜好,如果您作为简体中文的用户喜欢用别的词,只要不是把のどっち那个改成“和仔”,都好说--A02 (留言) 2009年4月27日 (一) 17:29 (UTC)[回复]

如你所見,我是將台灣正體直接轉成簡體照搬的,由於大陸與台灣都說普通話/國語,基本上是大同小異的語言,但港澳繁體的翻譯尤其音譯往往會按照粵語音翻譯,為免有不懂港澳繁體的情況,故預設與台灣版用語相同。可以的話當然希望按照大陸的常譯,只是我找不到好資料可作參照。所以大陸簡體的那部份我基本上是不管了,但台、港兩版用語轉換在名詞上會嚴格執行,在動詞上則只要能會意下,轉換可免則免(例--原文:目立って、台譯:顯眼、港譯:引人注目)。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年4月28日 (二) 19:49 (UTC)[回复]

关于日本麻将

[编辑]

也许有细心的读者注意到这个条目里的四暗刻红字消失了。现在我的一个目标是创建所有日本麻将的役的条目,但是一个人比较慢,希望有同好一起做。根据我的经验,一个条目大约要10几分钟,不是很累;而且参与的人越多,大家对编辑日本麻将的相关条目的兴趣也会越高涨,也许能起到指数的加速作用。总之期待你的加入!需要创建的条目可参看template:日本麻将,因为现在红字比较多,所以隐藏了很大一部分,我(希望是我们,呵呵)的目标是让这张表以完整的形态出现。

P.S.本来有些担心条目被提删,现在已创建了五个条目也没有人提删,看来这种担心是多余的--A02 (留言) 2009年5月17日 (日) 16:15 (UTC)[回复]

慢慢努力吧 这方面 我也要学(每个月的麻将游戏让人挠头啊)—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月23日 (六) 10:30 (UTC)[回复]

咲 -Saki- vs 天才麻將少女

[编辑]

現條目中對標題作強制地區轉換的方式不妥。目前實際情況是兩岸三地的動漫社區中咲 -Saki-天才麻將少女這兩種譯名都很常見。某地的某個代理的譯名並不一定是該地的動漫社區最常用譯名。條目應將兩種譯名並列列出。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 05:15 (UTC)[回复]

即使是同樣常用亦無需取消字詞轉換,只需要讓條目在任一種語言中都可以同時列出兩個名字就好,現在的寫法不是港譯中心了?(我怕將來又有人會問為何不寫:「天才麻將少女,港譯咲-Saki-」)如無異議將會做任何語言都同時顯示的轉換。--治癒系的小琛兒 探病去 病歷表 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)[回复]
不過某地的某個代理的譯名不見得代表就是該地的譯名。「咲-Saki-」這個譯名只能說是被香港的某代理最先用作正式譯名,而並不代表就是「港譯」。舉例說,香港某代理將「火影忍者」譯為「狐忍」,但實際上香港動漫社區中「火影忍者」比「狐忍」常用得多,故zh-hk中仍顯示為「火影忍者」,雖也提到「狐忍」這個譯名。「火影忍者」跟本條目的情況雖有所不同,但仍具有代表性。因此,根據ACG命名法,通用譯名優先,而如果只是采用香港某代理最先用作正式譯名的譯名就被當作是「港譯中心」的說法未免不妥(除非是某地並不怎麽使用香港的通用譯名卻非要顯示為香港的通用譯名才是真正的「港譯中心」)。對于同樣常用的譯名,則一般是使用先到先得的做法。條目使用「咲-Saki-」這個譯名是因為它先到,而非因為它是「港譯」。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 17:43 (UTC)[回复]
兩種語言同時轉換是一個雙贏的方案,為甚麼有雙贏的方案不用要偏執同先到先得呢?
轉換後的顯示為:
港澳繁體標籤下顯示:「咲-Saki-,又譯天才麻將少女
台灣繁體標籤下顯示:「天才麻將少女,又譯咲-Saki-
示範(請點擊上面標籤來看效果):
咲 -Saki-又譯天才麻将少女
如果要強調兩者同常用,甚至可以用「又譯」而不用「港譯」或「台譯」(用港譯或台譯亦可轉換,強調地區性),強調其常用性,根本就可以在任何語言的標籤中都能標明兩種名稱,那還為何執意取消轉換而用其中一種呢?先到先得是應該應用在無法用轉換解決的問題,例如主條目名稱與重定向名稱,而並不應該應用在內文,因為內文完全可用字詞轉換解決。另外首個討論發表於很早之前,當時港澳尚未普及使用「天才麻將少女」這個譯名。現在已普遍使用,改正是可以理解的。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月7日 (日) 18:22 (UTC)[回复]
使用「又譯」的轉換我倒不反對(相反用「港譯」或「台譯」則不妥),畢竟確實同常用。但還有一個問題,zh-cn下如何顯示?「咲-Saki-,又譯天才麻將少女」還是「天才麻將少女,又譯咲-Saki-」?--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 18:34 (UTC)[回复]
上面的討論也有提到一下,我當初因為基於台灣和中國內地都用相同的語言為主(國語跟普通話幾乎一樣嘛),反而港譯有不少廣東話傾向,尤其音譯可能會有相當大的差異(如原村和的企鵝名字),基於中國內地的話比較接近台灣於是一律用台灣的譯法,後來不記得誰改了幾個譯名,不過因為也沒有異議所以也沒有回退,如果是zh-cn該用哪種方式為佳,我建議你可以跟User:A02和User:Red16等比較關注動漫條目的國內維基用戶討論。我只對港台譯名有意見,國內譯名暫中立沒有任何意見,或者不知你有沒有好意見提出給大家參考?--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月7日 (日) 18:48 (UTC)[回复]
我剛才在一些內地字幕組簡單的search了一下,似乎常使用天才麻將少女咲-Saki-)這樣的用法(也有相反的,似乎少一些,但一般都是並列列出)。因此如你所說,如果要轉換的話用zh-cn跟隨zh-tw的用法大概比較合適。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月7日 (日) 19:01 (UTC)[回复]
還有另一個問題是,似乎簡體沒有「咲」的樣子,會自動轉換為「笑」(沒有手動轉換時的結果),僅供參考。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2009年6月8日 (一) 04:16 (UTC)[回复]
我這兒好像沒有發現這個問題(切換到簡體顯示下測試)。簡體中有沒有「咲」這個字我不好說,不過我在內地的字幕組中search的時候這個字倒是常出現在這部動畫的名字中的。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 05:17 (UTC)[回复]
IP用户您好 帮忙请改回来,国内译名这块 我们不喜欢无故就被人代表了(我就不深入了 看不懂在维基搜索下就行 免得触发某个墙),是否持有东立版的单行本是一回事 是否认可东立的翻译是另一回事。这是少数几个同港不同台的条目之一。给你这个,看的很清楚了吧。
咲字是古汉字,现在基本是日本在用吧,有还是有的 大GBK字符集就有 输入法也打的出。不过仍然要做一下手工防自动转换的操作,虽然确实是咲=笑。集数上面 我听说不是25就是26了 暂时不用这么急。—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:07 (UTC)[回复]
您好,谢谢您的意见。不过您给出的URL是华盟等字幕组的版本,也基本上采用的是“[咲-Saki-][天才麻将少女]”等并列列出的方式,即同时列出两种译名(故您的“同港不同台”的说法有误)。由于您仅给出了华盟等少数字幕组的译法,您不妨在这儿(极影动漫)搜索一下,可以看到国内更多家字幕组的译名方式:[1]
从搜索结果可见,几乎所有结果都是如我前述的并列列出,虽然具体方式有所不同,例如:“天才麻将少女 咲-Saki-”、“咲-saki(天才麻将少女)”、“[咲-Saki-][天才麻将少女]”、“【天才麻将少女 咲-saki】”等等。由此可见,两种译名的使用情况几乎相当,基本上都是并列列出(只是不同字幕组有不同的先后顺序的差异而已)。您不妨再仔细看看,看看是不是两种译名在同时使用。而我先前在条目上所做的一部分修改也正是将两者同时显示出来,以避免原先只显示其中一个译名。--209.90.144.229 (留言) 2009年6月8日 (一) 07:27 (UTC)[回复]

您好 大致的情况是这样 CASO是国内知名的字幕组(即所谓大组) 就如同POPGO对Gundam作品的影响一样,请注意影响力问题,影响力大会形成常用译名的,至于极影那边 蹲多了 会见着神奇翻译的 比如猪猪的某些翻译相当出名(我不黑日剧组 说动画组 除了广告之外 翻译的确相当有名 速度也是)。再说 CASO那个发布页驻有CASO HKG里组 X2三个资深大组,类似的译名标法(即标出多个译名 其实这样是方便搜索) 去年澄空做染红的街道虎与龙那时候就用过多次了。

至于同港不同台的问题 建议您最好能进一下POPGO的论坛(极度高端的地方 水深宅多 各资深字幕组大批人马在此 持有原版物也没啥稀奇)因为国内目前唯一做咲saki漫画连载汉化工作的指尖奶茶后援会正驻扎于此,用的是saki而不是东立那个(可惜似乎因为同时主力干旋风2导致人手不足 saki停了有一阵了 当然图源那边我没细查 也有可能有问题 今晚稍后争取去联系一下 看看能不能解决部分问题)

补充一点 我的意思是 国内应该是咲saki优先于麻将少女的 麻将少女那个 如果搜索东立版相关有爱人士放出的电子版扫本的话 就应该会用到 搜索引擎也会有结果,译名问题 在popgo每周一回的saki每话讨论帖中 这一点也很明显嘛

至于所谓常用性问题,其实对比对原作熟悉的资深人士/ACG宅来说,小白永远是数量上大大超过的 特别有百度贴吧这小白的温床存在,要慢慢引导的 正如同收盗版到收正版行货的完全版一样,这需要一个过程—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:20 (UTC)[回复]

您好,优先度问题谢谢您的解释。只要同时列出的话我就没有任何意见(我主要关注的是这个),包括CASO的做法正是如此(CASO是国内知名的字幕组我同意,我自己有好几部动画也是看的这个版本)。我当时和About123达成繁体下显示的一致意见后顺便问About123下zh-cn是显示为「咲-Saki-,又譯天才麻將少女」還是「天才麻將少女,又譯咲-Saki-」,以便在修改的同时照顾zh-cn下显示。他当时未给出结论,只是提到zh-cn通常用zh-tw译法。我当时顺着暂时设为后者(关于zh-cn两者优先度的问题可以看出我当时明显采用的是不确定的语气,只是暂时处理)。CASO之所以同时列出两者是因为目前两者都是常用译名,但优先度问题不妨按您的意思办,我没有什么意见。谢谢您的回复。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)[回复]

修正討論

[编辑]
这位ip是209.90.144.229的用户您好,对条目名称的更改比较重大,最好是先讨论过,取得某种程度的共识之后再进行。现在您先修改再讨论,一是不大礼貌,二是从讨论能看出来,只有您一个人认同您的做法,剩下的三个人都反对,如果您先在这问一下,可以省了修改条目的麻烦。顺便建议您方便的话最好申请一个ID,这样更加便于讨论:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 12:45 (UTC)[回复]
您好,我其实是有ID的,只是有时没有登录而已。现已登录--)。谢谢。回归正题。
从您的发言可以看出,其实您并没有了解讨论和修改的实际情况。首先请您看我修改之前的版本:[2],所有显示模式下不顾实际情况均仅显示一个名称。后经我和About123的讨论,繁体下的显示已基本达成一致。剩下的仅仅是zh-cn下是显示为「咲-Saki-,又译天才麻将少女」还是「天才麻将少女,又译咲-Saki-」的问题。我当时向About123问该问题,他只是提到zh-cn通常用zh-tw译法,但并未给出结论,所以将您邀请来参加讨论。因此您所说的“剩下的三个人都反对”的说法明显有误。请您再仔细看看讨论的实际情况,而不应该一棒子抓的结出自己的结论。您这种说法并无助于正常的讨论。两个译名国内各字幕组(包括CASO等)都是同时列出(我主要关注的是这个),剩下的仅是优先度等相对细小的问题,上面已基本讨论完毕。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:05 (UTC)[回复]
不不不,有个最重要的问题你忽视了,就是你在没有经过讨论的请况下更改了条目标题。我说“剩下的三个人都反对”,指的是三个人都反对你这么做。当然了,你可以说about123并不反对这么做,所以我们不妨来个投票。
汗,您这就有点前后矛盾的感觉了。您先前说过先修改再讨论不对,可以理解(其实主要部分是边修改边讨论,虽然我承认可能有点过急,这方面我会改进)。但您却先下结论再投票,难道您认为这是礼貌的做法吗?--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)[回复]
你已经话承认先修改再讨论不大对了,然后下一句就要求我礼貌,这不是很奇怪么。而且我的结论是基于讨论页上的内容的,发起投票是为了让大家的意见能以更加清楚的形式表达,自我感觉没啥不礼貌的。另外这段话(从上面的“不不不”到下面的“希望我们能很快得到结果”)都是我的留言,如果你在中间插入留言,可能会让人误解你的签名以上的内容都是你说的,所以最好避免:)--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)[回复]
我是指你先说的“先修改再讨论”不对的说法还可以理解(虽然其中一些细节仍有问题),但同时所说的“剩下的三个人都反对”,明摆着就是在先下结论再投票来压人,这种程度还“自我感觉没啥不礼貌的”?我这边若有问题我愿意承认(见前文),可不会像你那样一副硬要面子的态度,何况之前的讨论也并没有你想要的结论。而其他各位维基人,比如上面的About123、Red16和下面的Altt311,说的都比较中恳,即使一时有过不同意见但通过讨论和交流都能基本得到解决并使得条目得到改进(这也正是讨论页的作用所在)。比如标题和译名显示问题,Altt311的说法和态度就都令人信服,很快就达成了一致。维基的一般规则是对事不对人,但你不同,明显是一幅居高临下的态度。请遵守维基礼仪,谢谢。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:06 (UTC)[回复]
我都说了不要在我的留言之内插入新的留言……既然你喜欢这里,我也只好继续写在这里。你对我个人的看法,我是不认同的,虽然我们可以一直争论下去,我也可以谈谈我对你个人的看法,(而你估计不会同意我的看法),但是这里是条目的讨论页,如果和条目关系不大,没有在这里讨论的必要。我是反对你对条目标题的修改,而从你最近对条目做出的两次修改来看,你已经不再坚持自己的做法。这样的话,我们对条目的现状基本上都是接受的,再争论下去对条目也不会有什么影响。--A02 (留言) 2009年6月9日 (二) 02:33 (UTC)[回复]
首先,你前面的分段方式本来就很特别,你并不是简单的分段而已,而是在中间插入新章节。由于中间相隔太远,我在中间插入了留言,以分别说明。前次这样做可能造成其他人误解的说法还可以理解。但后面就不同了,既然你已经有了新的讨论内容和留名,所以已不存在造成在同样存在留名的段落间插入留言仍然会造成误解的问题,况且本来你加入的新留言就在这里,当然我的新留言也会放在这里。请不要用一副教训人的架式。有不同意见本来很正常,因此有讨论,但更重要的是讨论的态度。一般通过良好的交流,本来事情都可以解决。但你从一开始就是一幅非维基礼仪的态度,才造成了争论。我当然不会同意你的看法,但原因不在于条目本身,而在于你居高临下的态度。我坚不坚持我的做法跟你没有关系,我信服的是Altt311等维基人,而不是你,除非你哪天像他们那样值得让人尊重。我也认为跟现在这种态度的你没有什么讨论的必要,因为对于改进条目已没有什么帮助。但如果你仍然在这儿摆出一副压人的态度,我也只好继续。--ALS yulin (留言) 2009年6月9日 (二) 03:18 (UTC)[回复]
本討論已經结束,處理結果:已有共識,毋須進行投票。请不要对这个存档做任何编辑。
认为把条目标题改成 天才麻将少女(咲 -Saki-)可以接受的用户请在此投票
认为把条目标题改成 天才麻将少女(咲 -Saki-)难以接受的用户请在此投票

希望我们能很快得到结果。--A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 16:45 (UTC)[回复]

已有共識。—Altt311 (留言) 2009年6月9日 (二) 05:36 (UTC)[回复]

别忘了,条目本身并没有移动,仍然是咲 -Saki-,而zh-cn和zh-hk下显示的是咲 -Saki-(天才麻将少女),而不是zh-tw下的天才麻将少女(咲 -Saki-)。您给出的标题有问题。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 16:56 (UTC)[回复]
这个标题不是我给出的,我是反对它的。我是为了表达稍微清楚一些,所以做了点省略。如果我说哪些用户认为咲 -Saki-(天才麻将少女)或者天才麻将少女(咲 -Saki-)可以接受,哪些用户认为它们不能接受,那就太长了一些。另外user:Altt311说“標題轉換只需要顯示一個名稱就已經足夠”,说明他反对你的长长的标题,我想在这句话的理解上我们是一致的吧。-A02 (留言) 2009年6月8日 (一) 22:04 (UTC)[回复]
维基讨论页是交流、讨论的地方,就事论事。即使抛开你先下结论再投票的错误做法不谈,你写的那标题明显有误导的成分,不能有效解决问题。即使存在不同意见本来很正常,这就是讨论页的作用作在。经过和Altt311等各位交流,一系列问题基本上都已解决,并有效地改进了条目。你和user:Altt311的令人信服的态度正好形成鲜明的对照。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 23:15 (UTC)[回复]

上面的討論有一個地方不太對……「咲 -Saki-」應是作品原名,故這個多少應該有優先權吧(抱歉這個是命名方面的,跑題了)。而且我認為標題轉換只需要顯示一個名稱就已經足夠,其他譯名應在內文和模板紀錄。所以我認為zh-cn跟zh-hk顯示為「咲 -Saki-」,zh-tw顯示為「天才麻将少女」,再配合上面那個首段的用字轉換就已經很足夠了。—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:07 (UTC)[回复]

謝謝您的意見,對于標題暫如此辦。條目首段仍采用經轉換的同時列出方式,不做變更。您认为「咲 -Saki-」这个名称应看作原名,而非译名。如果是这样的话,字幕组所采用的[咲-Saki-][天才麻将少女]、【天才麻将少女 咲-saki】等用法似乎仍有值得讨论之处(即,其中的「咲-Saki」是視作日文原名還是中文譯名)。--ALS yulin (留言) 2009年6月8日 (一) 17:14 (UTC)[回复]
對,除了這個作品,有時候代理也會直接用原名出版的,如Fate/stay night。而字幕組的兩個標題並列究竟是因為要方便搜索(增加被搜到的機會),還是因為其他原因,我就不知道了。近日出現了兩次關於大陸常用譯名的問題,看來譯名規則的更新也要快點才行=.=—Altt311 (留言) 2009年6月8日 (一) 17:32 (UTC)[回复]

咲saki這個 應該屬於用原名 沒問題 有關譯名規則修訂 大陸這塊 我是一直希望能夠有大型字幕組的參與(同時這方面需要溝通下 儘量減少kuso翻譯 回頭去聯繫下吧) 具體這部 大陸這邊 譯名優先順序是 咲saki 天才麻將少女—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月9日 (二) 09:14 (UTC)[回复]

官方譯名與正式譯名是不一樣的,後者僅僅是某出版社的譯名,而不代表某地的譯名,請勿將某出版社(如東立或玉皇朝)的譯名稱為“台譯”或“港譯”。事實是如前面的討論所述兩種譯名在各地均很常見。--ALS yulin (留言) 2010年7月19日 (一) 20:43 (UTC)[回复]

關於宮永照細目

[编辑]

目前在原作中並沒有明確說出宮永照擁有國士無雙的能力,大都只是從宮永咲對國士無雙的態度所進行的推測,畢竟在一些規則下國士無雙是可以搶暗槓的,這也可以說明因為這一規則的存在導致宮永咲對國士無雙的表現上有所畏懼的現象,且國士無雙為三大役滿之一算是容易出現的役滿,就算常出現也不一定代表為宮永照的能力,宮永咲也曾經拿過國士無雙聽牌只是故意不胡九筒。因此本人稍微修改一下內容為似乎擁有國士無雙的能力。如果認可的話請不要修改,有疑慮請提出。原作全國篇有更進一步解說再來修正。-f9000040 (留言) 2009年11月9日 (一) 08:42 (UTC)[回复]

根本就是有些人 过分重视动画原创剧情(或者根本不知道是原创剧情)。原作进度在哪里 估计都有点不清楚—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月9日 (一) 11:19 (UTC)[回复]

56 全国篇刚开始 接着看下去吧 当然 我上面不是说在这儿讨论的几位 是说之前有人直接在页面上动手编辑了 总之 原创剧情害死人—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月10日 (二) 16:04 (UTC)[回复]

  • 動畫中也沒有指出宮永照擁有國士無雙這能力,只有表現出宮永咲對國士無雙的害怕,我可以同意宮永咲曾經吃過國士無雙的虧,但為何没明確消息來源就篤定宮永照有這能力也讓我感到不可思議,就我所知都是從宮永咲態度來推測的,那是推測不是事實。話說大大指的是哪部分動畫原創誤導阿?。-f9000040 (留言) 2009年11月11日 (三) 11:33 (UTC)[回复]

县大赛打完之后(19及以后)都是原创 和原作无关。—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月11日 (三) 13:50 (UTC)[回复]

  • 應該說原作進度還沒到那裡,到底會不會畫個人戰也不曉得,目前只到各地團體戰代表出現的劇情而已,宮永照的能力還要等很久才明朗,畢竟原作進度較慢。-f9000040 (留言) 2009年11月9日 (一) 08:39 (UTC)[回复]

下午顺手拖了单行本6翻了一次(日 台版不知道什么时候) 另 我是支持不保留猜测性语句的—我是火星の石榴 (留言) 2009年11月13日 (五) 15:11 (UTC)[回复]

關於概要

[编辑]

總之先改了一下概要,把動畫發售消息的部份都調到相關章節,概要還是主要描述漫畫內容的部份。以後動畫消息的部份也請寫在相關章節。順帶抱怨一句,咲慕流年這譯名不靠譜,沒有更好的譯名了嗎orz。另外角色那邊也想做些增補刪減,但應該會在準決賽大將戰完後再想,免得之後又有兩個角色要大修,等全國編都大約安定下來再說。--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2015年2月9日 (一) 23:26 (UTC)[回复]

另外提一下公共轉換組,有人能查一下大陸是否譯「村吉みさき」為村吉未咲?港版和台版都是美咲,我暫時添加到轉換組,但有人能核實一下簡體譯什麼嗎?--治癒系的小琛兒 探病 病歷 2015年2月9日 (一) 23:39 (UTC)[回复]

《咲慕流年》好像是贴吧组翻译保留的,先按照常用处理,除非有更常用的。——路过围观的Sakamotosan 2015年2月10日 (二) 00:35 (UTC)[回复]

不穿内裤?这样真的好吗?

[编辑]

概要里的内容:

写进维基,这样真的好吗?

希望讨论一下是否应该删除。

--MagaFun留言2015年5月11日 (一) 20:13 (UTC)[回复]

(:)回應:这事我在crek那边说过了,有关出处问题。
另外,事实陈述有什么问题?--我是火星の石榴留言2015年5月12日 (二) 03:23 (UTC)[回复]
不穿内裤这个问题我觉得不能只是“看”出来,也许她们穿着透明的内裤也说不定呢?(
我承认上例有些偏激了,只是觉得写上“不穿内裤”还是有些奇怪啊。
MagaFun留言2015年5月12日 (二) 19:35 (UTC)[回复]
(:)回應:你这个倒是进入了奇怪的区域了啊(里区),空的话,只要不来大风什么的,实际问题一般。--我是火星の石榴留言2015年5月13日 (三) 02:05 (UTC)[回复]
兩個問題:1.這算是這部作品成為賣點之一的重點要素(重要到要被提及)嗎?2.動畫宮永被加治木搶槓那一幕有看到又怎麼算?
負面評價也好,恐惹起風評被害也好,總之這類描述按編輯指引應要有參考來源。--60.246.172.20留言2015年5月24日 (日) 16:44 (UTC)[回复]
(:)回應:要ref不难,上两张动画的OP截图就可以,但是版权方面的理由,估计维基资源方面就不会让通过,不管是否共享资源。--我是火星の石榴留言2015年5月25日 (一) 01:43 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了咲-Saki-中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月15日 (五) 21:36 (UTC)[回复]