Talk:提坦
提坦属于维基百科哲學與宗教主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
提坦与泰坦
[编辑]想说这个问题很久了。这是一个典型的通俗文化(比如龙与地下城游戏)的英语读音译名取代了正确读音的例子。参见提坦条目,我查到的所有正规工具书,包括一部使用繁体字的,都使用“提坦”,然而网络上(或者说民间?)如此流行泰坦,可见英语威力之大。按照灌输正确概念大于向流行文化妥协的信条,我认为还是得使用提坦。
然而,有没有哪位香港台湾人士,能举出当地有工具书(别用那些商业读物)里有使用“泰坦”的例子的?我现在只知道大英百科全书线上繁体中文版使用提坦,还打算看看有没有必要作繁简转换。至于大陆方面,举出那许多例子应该足够了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:17 (UTC)
- 查到一个,台湾的大英简明百科使用泰坦。然而这个网页的译名系统真是与其他的差异巨大....这么说大英百科全书线上繁体中文版和大英简明百科是两个不同的组织办的?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月17日 (六) 08:37 (UTC)
- (!)意見:同意樓下指「泰坦」較常見於香港。至於參考方面,可參看Yahoo!字典 - Titan的意思,如認為雅虎香港的字典不夠標準,手頭上《牛津現代高級英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第三版)1239頁有關「Titan」的解釋為「(希神)泰坦(曾統治世界的巨人家族中的一員)」,而另一本由內地出版的《新時代英漢大詞典》(2004年,北京:商務印書館),2460頁Titan一詞亦有「[希神]提坦(又譯泰坦)……」之說,可見「泰坦」一詞並非完全不可接受。--Onlim (留言) 2010年4月26日 (一) 15:00 (UTC)
- 呵呵,大陆的情况基本可以确定,至于英语字典的话,其实并不遵守正名法的,很多单词都只是加以解释。所以英语词典不适于作为参考资源。而香港的用法,希望能举出更多最好是工具书性质的例子,以便决定是否做内文转换,或直接将整个词做繁简转换。因为决定一个词是否做全局转换关系重大,所以我才找各位来提供资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:42 (UTC)
- 英漢辭典有否按「正名法」將有關詞彙譯成中文,這點我不清楚,只是,連英漢辭典都不適用作參考工具書的話,這點未免太過了吧?不過,基本上我是非常贊同在翻譯人名地名等專有名詞時須按照原來發音譯為中文的;而我想強調的大概跟其他已發言的編輯一樣——「泰坦」一詞亦有其存在的「合法性」;回到條目的編輯,我亦不贊成使用「字詞轉換」,個人較傾向於條目內使用模板:NoteTA或內文轉換。如能找到更多工具書,定必將相關內容「公諸同好」,共勉!謝!--Onlim (留言) 2010年4月27日 (二) 06:53 (UTC)
- 呵呵,大陆的情况基本可以确定,至于英语字典的话,其实并不遵守正名法的,很多单词都只是加以解释。所以英语词典不适于作为参考资源。而香港的用法,希望能举出更多最好是工具书性质的例子,以便决定是否做内文转换,或直接将整个词做繁简转换。因为决定一个词是否做全局转换关系重大,所以我才找各位来提供资料。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:42 (UTC)
- (!)意見:同意樓下指「泰坦」較常見於香港。至於參考方面,可參看Yahoo!字典 - Titan的意思,如認為雅虎香港的字典不夠標準,手頭上《牛津現代高級英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,第三版)1239頁有關「Titan」的解釋為「(希神)泰坦(曾統治世界的巨人家族中的一員)」,而另一本由內地出版的《新時代英漢大詞典》(2004年,北京:商務印書館),2460頁Titan一詞亦有「[希神]提坦(又譯泰坦)……」之說,可見「泰坦」一詞並非完全不可接受。--Onlim (留言) 2010年4月26日 (一) 15:00 (UTC)
(+)支持提坦。--尖尖的鹿角 (留言) 2010年4月17日 (六) 09:24 (UTC)
- 現時泰坦只是重定向到提坦,這表示了提坦才是正名。但問題是就算提坦是正名,不等於泰坦沒有其存在意義,因為正如Douglasfrankfort所言,泰坦的用法是如此流行。某生 (留言) 2010年4月20日 (二) 13:57 (UTC)
- 我已经在条目中注明了“通俗文化中经常使用不准确的译名泰坦”。但这只代表大陆情况,我想知道其他地区有没有官方翻译成泰坦的,因为译名未必完全符合读音,可能是沿袭传统,比如“瑞典”之类。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:36 (UTC)
(!)意見 我想泰坦應該是香港語的說法,因為 Titan 的音與香港語的泰坦很像,與提坦就一點也不像。但中文維基以一般國語為準,不以香港語為準,這是正常的。--Kittyhawk2(談♥) 2010年4月20日 (二) 16:19 (UTC)
- 一般重建出来的古希腊语的i不发“ai”音,只发“i”音。我已经说了“ai”是英语的读法。还是您想说香港人说“泰山”的发音类似于普通话说“梯山”?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:34 (UTC)
- 因為廣東話的「提」發音是tai4(「泰」就taai3),所以「提坦」這個譯名在粵語區是很難被接受的。而且再查了一下普通話拼音的ti表的字很大部分的粵音都是tai或tek的,粵音試過用鐵(tit)來翻譯Titan例如Titanic鐵達尼-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 03:52 (UTC)
- 这还是没跳出英语怪圈,另外我也看不懂您的注音法(- -)。这么说吧,tick这个英语单词用广东话音译出来什么样?这里的i的读音更类似于titan的i。此外,我想要的是书面出版物(最好是工具书)的译名,这里研究一下就可以了,最后用哪个做转换还是说根本不转换取决于参考来源。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:57 (UTC)
- 我的意思是說「提坦」用粵語念出來還是像英文的Taitan。所以結果只能用地方轉換讓港澳沿用泰坦,因為用提坦對港澳讀者來說只會造成(理解上)錯上加錯,特別是還有極多香港人不懂普通話拼音,而且我們總不能特意為接近希臘語的Tiitan而特意為港澳轉換創造一個新譯名吧。-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 13:43 (UTC)
- 原来如此。但还是要看香港的参考资料用的什么。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:48 (UTC)
- 我的意思是說「提坦」用粵語念出來還是像英文的Taitan。所以結果只能用地方轉換讓港澳沿用泰坦,因為用提坦對港澳讀者來說只會造成(理解上)錯上加錯,特別是還有極多香港人不懂普通話拼音,而且我們總不能特意為接近希臘語的Tiitan而特意為港澳轉換創造一個新譯名吧。-- 同舟 (留言) 2010年4月21日 (三) 13:43 (UTC)
(:)回應 我是路過的,看到Douglasfrankfort提到瑞典,想說怎麼回事,查了ja.wiktionary.org,日本語音読み(來自古中國)為sui,朝鮮語seo,廣東語seui6,都是s開頭,所以有瑞典、瑞士;唯獨普通話是r,難道和滿族有關?另外,有些條目名稱支持以正確為優先(如這裡討論的提坦),但有些卻以大眾使用為優先(如用搜尋引擎的數量決定),不乏積非成是。我個人支持正確性,因為近年的積非成是還沒有重要到能成為正統。-Areong (留言) 2010年4月21日 (三) 13:34 (UTC)
- 似乎清末时北方官话里已没有将瑞发s音者,但当时翻译此国名的是广东人,所以约定俗成沿用传统,我是这个意思。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 04:48 (UTC)
本拉登也是个明显的例子,不过香港是否译为本拉登?外语学院—23—理工东门 DD6121HS5(☎ 投诉热线968600) 2010年4月23日 (五) 19:45 (UTC)
- 說了那麼多,那有關詞不都要全改了。--Rocking Man !! 舌戰 2010年4月27日 (二) 12:48 (UTC)
- 没有这个必要,因为那些词本来就来自英语国家或本来就来自通俗文化。至于“泰坦星”,我怀疑这只是民众的原始研究,难道台湾天文学界不用土卫六而用如此奇异的名字?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月29日 (四) 06:56 (UTC)
- 以天文來說台灣似乎以「泰坦」為主,以「土衛六」做為附註,較少用「泰坦星」。或者說「泰坦星」通常出現在比較不專業的出版物上。Luuva (留言) 2010年4月29日 (四) 18:15 (UTC)
- 没有这个必要,因为那些词本来就来自英语国家或本来就来自通俗文化。至于“泰坦星”,我怀疑这只是民众的原始研究,难道台湾天文学界不用土卫六而用如此奇异的名字?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月29日 (四) 06:56 (UTC)