维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2010年4月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
地区词转换候选:zh-cn:数据; zh-tw:資料; zh-hk:資料; zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"数据"、"資料"、"資料"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域,大陆称为数据,港澳和台湾称为资料。—Gqqnb (留言) 2010年4月4日 (日) 08:12 (UTC)
- (-)反对 - 資料的涵蓋範圍比數據大,例如個人私隱資料。--Mewaqua 2010年4月5日 (一) 11:47 (UTC)
- (-)反对-這幾個詞彙在計算機領域之外也很常用而且有不同意義--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:48 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:协议; zh-tw:協定; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺)
相应的搜索结果:"协议"、"協定"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域的protocol,目前有包含的條目大多為協議,但部分為協定或不翻譯,建議採用地區詞轉換方式加以對應整合。—Anghualee (留言) 2010年4月4日 (日) 21:06 (UTC)
- (-)反对 - 如果「XX協議」、「XX協定」是中文原文名稱或歷史上的稱呼,不應轉換,例如雙十協定、中日共同防敵軍事協定。--Mewaqua 2010年4月5日 (一) 11:47 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:常规赛; zh-tw:例行賽; zh-hk:例行賽; zh-sg:(暂缺)
加入地区词全局转换的原因:Regular Season在中国大陆地区翻译成常规赛,在港澳台地区翻译成例行赛。--Chevy0193 (留言) 2010年4月5日 (一) 11:38 (UTC)
- (+)支持-台灣的用法的確如此--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:46 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:暫缺; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:暫缺大陸用詞、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—115.193.29.131 (留言) 2010年4月6日 (二) 00:35 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:西紅柿; zh-tw:蕃茄; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"西紅柿"、"蕃茄"、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:台灣稱西紅柿為蕃茄—EvilDoom (留言) 2010年4月6日 (二) 20:50 (UTC)
- (-)反对 - 中國大陸也是稱「蕃茄」居多。--Mewaqua 2010年4月7日 (三) 14:18 (UTC)
- (!)意見 - 港澳亦是用蕃茄--罰抄(罰抄會館) 2010年4月23日 (五) 14:14 (UTC)
- (!)意見 - 像各国西红柿产量列表之類用「西红柿」的條目卻的確存在,到底是哪一方的用語? —Quest for Truth (留言) 2010年4月24日 (六) 08:51 (UTC)
- (-)反对 - 在中国大陆,北方人习惯用西红柿一词,南方人如上海人则习惯使用番茄,这是一个事物在大陆不同地区的不同叫法。香港、澳门以及台湾的用语与大陆南方人一致。所以没有必要转换。--User:Aronlee90 2010年6月3日 (四) 16:56
- (-)反对 - 中国大陆两种都有用吧,也并没有北方人用西红柿,南方人用番茄这个说法。南北都是混用的。Wo.luren (留言) 2010年6月19日 (六) 01:18 (UTC)
地区词转换候选:zh-cn:位; zh-tw:位元; zh-hk:位元; zh-sg:位元
加入地区词全局转换的原因:在计算机领域,大陆习惯是使用8位 16位 32位,而不是8位元,16位元以及32位元—Yu Liji (留言) 2010年4月8日 (四) 08:19 (UTC)
- 请善用{{noteTA|G1=IT}}。--菲菇@维基食用菌协会 2010年4月14日 (三) 07:17 (UTC)
地區詞轉換候選:zh-cn:그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과; zh-tw:暫缺; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"그리고 왕이 출발을위한, 공식은 모든 사람과"、暫缺台灣用詞、暫缺港澳用詞、暫缺新馬用詞
加入地區詞全局轉換的原因:—60.52.113.67 (留言) 2010年4月10日 (六) 10:47 (UTC)
甲醛俗名
地區詞轉換候選:zh-cn:福尔马林; zh-tw:福馬林; zh-hk:暫缺; zh-sg:暫缺
相應的搜索結果:"福尔马林"、"福馬林"、"(需港澳網友補充)"、"(需新馬地區網友補充)"
加入地區詞全局轉換的原因:甲醛在台灣的通用官方用語僅有「福馬林」,而中國的為「福爾馬林」,已達專有名詞的轉換標準。<br\> mmm333k (留言) 2010年4月29日 (四) 13:12 (UTC)
- (+)支持-在台灣的確只使用「福馬林」的寫法--User:unclemc 2010年5月3日 (一) 4:51 (UTC)