北風與太陽

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
北風試圖讓旅人脫下斗篷。圖為米羅·溫特爾(Milo Winter)為1919年一本伊索寓言集畫的插圖。
太陽讓旅人脫下了斗篷。本圖也是米羅·溫特爾的作品。

北風與太陽伊索寓言之一,故事內容是北風太陽舉行一場比賽決定誰的力量比較強,能讓路過的旅人脫下斗篷。北風越是用力吹,旅人就把自己包得越緊。然而,當太陽溫暖地照耀時,旅人因為悶熱而不得不脫下斗篷。故事最後告訴讀者的寓意是:

曉之以理勝於命之以令。更完整的寓意是「仁慈、溫和與說服勝過強迫。」

用於語音記錄的示範[编辑]

這則寓言也因為用於示範多種語言的語音記錄而知名。在《國際語音學會手冊》(Handbook of the International Phonetic Association)和《國際語音學會期刊》(Journal of the International Phonetic Association)中,每種被描述的語言都會附上翻譯成該種語言的「北風與太陽」和國際音標記音。《國際語音學會手冊》中的粵語範例如下:[1]

國際音標記音 :jɐu˩˧ jɐt˥ tsʰi˧ | pɐk˥ fʊŋ˥ tʰʊŋ˩ tʰai˧ jœŋ˩ hɐi˧˥ tou˨ au˧ kɐn˧˥ pin˥ kɔ˧ lɛk˥ ti˥ || kʰɵy˩˧ tei˨ am˥ am˥ tʰɐi˧˥ tou˧˥ jɐu˩˧ kɔ˧ jɐn˧˥ haŋ˩ kʷɔ˧ | li˥ kɔ˧ jɐn˧˥ tsœk˧ tsy˨ kin˨ tai˨ lɐu˥ || kʰɵy˩˧ tei˨ tsɐu˨ wa˨ lak˧ | pin˥ kɔ˧ hɔ˧˥ ji˩˧ tsɪŋ˧˥ tou˧ li˥ kɔ˧ jɐn˧˥ tsʰɵy˩ tsɔ˧˥ kin˨ lɐu˥ lɛ˥ | tsɐu˨ syn˧ pin˥ kɔ˧ lɛk˥ ti˥ lak˧ || jy˥ si˨ | pɐk˥ fʊŋ˥ tsɐu˨ pɔk˧ mɛŋ˨ kɐm˧˥ tsʰɵy˥ || tim˧˥ tsi˥ | kʰɵy˩˧ jyt˨ tsʰɵy˥ tɐk˥ sɐi˥ lei˨ | kɔ˧˥ kɔ˧ jɐn˧˥ tsɐu˨ jyt˨ hɐi˨ la˧˥ kin˨ lɐu˥ || tsɵy˧ hɐu˨ | pɐk˥ fʊŋ˥ mou˩˧ sai˧ fu˩ | wɐi˩ jɐu˩˧ fɔŋ˧ hei˧ || kɐn˥ tsy˨ | tʰai˧ jœŋ˩ tsʰɵt˥ lei˩ sai˧ tsɔ˧˥ jɐt˥ tsɐn˨ | kɔ˧˥ kɔ˧ jɐn˧˥ tsɐu˨ tsɪk˥ hak˥ tsʰɵy˩ tsɔ˧˥ kin˨ lau˥ lak˧ || jy˥ si˨ | pɐk˥ fʊŋ˥ wɐi˩ jɐu˩˧ jɪŋ˨ sy˥ la˥ ||


現代標準漢語寫法(書中未記述,本段是供非粵語使用者對照用)

有一次,北風和太陽正在爭論誰比較有本事。他們正好看到有個人走過,那個人穿著一件斗篷。他們就說了,誰可以讓那個人脫掉那件斗篷,就算誰比較有本事。於是,北風就拚命地吹。怎知,他吹得越厲害,那個人就越是用斗篷包緊自己。最後,北風沒辦法,只好放棄。接著,太陽出來曬了一下,那個人就立刻把斗篷脫掉了。於是,北風只好認輸了。

在比較語言學中[编辑]

也有人建議在比較語言學中將「北風與太陽」作為雙語對照時使用的文本,因為它的語言比主禱文(傳統上使用的對照文本)更自然。

在流行文化中[编辑]

美國[编辑]

  • 1996年電影《天使不設防》(Michael)中,約翰·屈伏塔飾演的天使用這則寓言解釋自己為什麼會在地球上。
  • 2002年依據詹姆斯·希爾頓James Hilton)小說Goodbye, Mr. Chips翻拍的電視電影《萬世師表》中,齊普斯先生的妻子凱撒琳試圖以這則寓言說服年老的校長,使他相信打孩子並不能防止他們做出不端正的行為。
  • 北風是Vertigo出版社的漫畫《寓言》(Fables)中的角色,他是其中一位主角Bigby Wolf的父親。

日本[编辑]

  • 久保田利伸、HEART BAZAAR、YeLLOW Generation等藝人都有名為「北風與太陽」的歌曲。

參見[编辑]

[编辑]

  1. ^ 書中並未記述現代標準漢語的語音體系,因此以書中有記述的粵語作為示範。

參考書目[编辑]

  • International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association. Cambridge University Press. 1999: 60. ISBN 0-521-63751-1.