伊索寓言
《伊索寓言》是源自古希腊的一系列寓言,相傳由伊索創作,再由後人集結成書。也有人認為並無伊索其人,只是古人假托其名將一些民間故事結集成書。《伊索寓言》脍炙人口,对欧洲的寓言文学影响很大,拉封丹著名的《寓言詩》即以《伊索寓言》為主要素材。
目录 |
[编辑] 歷史
伊索講寓言故事全憑記憶,沒有所謂的草稿,故事的主角多是動物之間的互動,如鷹和夜鶯或龜和兔或螞蟻和蚱蜢,也有人類與季節,巴勒隆的哲学家台美忒利阿斯(Demetrios Phalereus)编寫了世界上第一部《伊索寓言》,台美忒利阿斯是亞里斯多德的再传弟子,原书收有故事约二百则,此书早已失传。
一世纪初有拜特路斯用拉丁文撰写《伊索寓言》五卷。二世纪又有拔勃利乌斯(Babrius)以希腊韵文写寓言共122则。罗马人亚微亚奴斯(Avianus)又以拉丁韵文写寓言42首。十五世紀君士坦丁堡的修道士普拉努得斯(Maximus Planudes)收集的《伊索寓言》150则,後由巴勒斯(Bonus Accursius)印刷出版,普拉努得斯並因此被教会迫害。教会認為普拉努得斯根本没见过伊索寓言,只是以伊索的名义自己进行编造。
1546年罗伯特·史蒂芬出版《伊索寓言》,這個版本增加了巴黎皇家图书馆抄本内容。1453年著名意大利学者洛伦佐·维勒(Lorenzo Valla)将《伊索寓言》等译成拉丁文,广泛印行。1610年瑞士学者艾萨克(Isaac Nicholas Nevelet)刊印的《伊索寓言》,题为《Mythologia Aesopica》,是目前最詳盡的故事集,包括136则自梵蒂冈图书馆里发现的伊索寓言,但很多不是伊索的故事。瑞士学者耐弗莱特曾说过,巴勃利乌斯应为《伊索寓言》的作者之一。法国人弗朗西斯(Francis Vavassor)認為《伊索寓言》中的《猴子和海豚》(The Monkey and the Dolphin)这一篇里提到Piraeus,在伊索死后两百年才有的海港。
[编辑] 反嚮
錢鍾書以諷刺的手法,指“看了《伊索寓言》,也觉得有好多浅薄的见解,非加以纠正不可。”,實則借题发挥,借古諷今,有問題的不是《伊索寓言》而是世道人心。[1]錢舉“蚂蚁和促织的故事”為例,促织饿得半死,向蚂蚁借粮,蚂蚁说:“在夏天唱歌作乐的是你,到现在挨饿,活该!”,錢以為這樣的結論有問題[2]。錢又引卢梭在《爱弥儿》(Emile)卷二里反对小孩子读寓言,“认为有坏心术,举狐狸骗乌鸦嘴里的肉一则为例,说小孩子看了,不会跟被骗的乌鸦同情,反会羡慕善骗的狐狸。”[3]
[编辑] 《伊索寓言》在中國
利玛窦在著作《畸人十篇》(徐光启笔录,1608年)引用過一些《伊索寓言》,但中国最早的《伊索寓言》译本是1625年由比利时傳教士金尼阁(Nicolas Trigault)口授、教友张赓筆錄的《況义》(「況」就是「比喻」的意思)[4],該書在西安出版,共收寓言22篇,巴黎國立圖書館有藏。
1837年,廣州一家教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,名為《意拾蒙引》,譯者署名「蒙昩先生」,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但於1840年重印。這個版本附有漢字的羅馬化拼音,主要是供外國人學習中文之用。 1860年代,香港英華書院曾經翻譯此書,名為《漢譯伊蘇普譚》,將伊索[拉丁文Aísôpos]翻譯成伊索普,譚即故事集。1876年原書經日本翻刻,在東京出版。 最早使用“伊索寓言”這個書名的是林紓,他的版本於1902年出版,由嚴璩(嚴復的長子)口授。
中華人民共和國成立后,組織翻譯了幾個從古希臘語直接譯出的《伊索寓言》漢譯本:周作人(周启明)獨力完成的譯本、罗念生等多人合作的譯本。
[编辑] 著名故事
《伊索寓言》的名篇包括:
[编辑] 注釋
- ^ 《读<伊索寓言>》教学设计〔高中语文>〕
- ^ 《钱钟书:读伊索寓言》
- ^ 《钱钟书:读伊索寓言》
- ^ 刘树森在《西方传教士与中国近代的外国寓言翻译》認為可“上溯到17世纪初叶,利玛窦、庞迪我与金尼阁三位来自欧洲的传教士,”(《译林书评》1998年第11期)