含附加符號的英文字詞

维基百科,自由的百科全书
跳转到: 导航, 搜索

英語中,某些單詞中的字母會有附加符號,大部分是從法語西班牙語德語等傳來的外來語,也有少部份是英語原本帶有的。專有名詞通常不會計算在內,除了由人名命名的地方名。

目录

[编辑] 從其他語言借用的字詞

當非英語字詞進入英語時,要經過一個叫做「英語化」的過程,這些過程不斷在發生(類似的變化亦會在其他外語發生),這個過程往往會省略了一些空格和原字的附加符號(例如「à propos」的空格和附加符號會被刪去,變成「apropos」)。很多情況,這些外來語會有含附加符號或不含附加符號的兩種版本。由於現代的字典的主要功用大都是標示解釋,而不會標示舊的拼法。很多字典採用了不含附加符號的拼法,雖然有寫字的正確拼法應該是含有附加符號的(由牛津英語詞典和其他字典提到,例如「soupçon」及「façade」)。

一些字的附加符號被保留時大多用作標示讀音(例如「frappé」、「naïve」及「soufflé」),或是分別原本沒有附加符號的英文字(例如「exposé」、「résumé」及「rosé」)。某些行業的專業名詞(大多為烹飪或音樂)大多不會略掉附加符號(例如法語的「soupçon」、「façade」及「entrée」)。

某些包含字母「ñ」的西班牙語詞語多數被化成了「ny」(例如「cañón」被化成「canyon」,「piñón」被化成「pinyon」)。某些字例如「piñata」、「jalapeño」和「quinceañera」則不會改變。取代「ñ」的就是沒有任何附加符號的「n」。源自德語的詞語,含有分音符的字母「äöü」可能會被寫成「ae、oe、ue」。從第二次世界大戰的報紙則可看到,「Führer」被印成「Fuehrer」。然而,帶分音符的字大多數被除下了兩點,也沒有「e」在後面。

某些時候,附加符號會被加到原本沒有附加符號的外來詞語,用作分辨外來語的讀音,來自西班牙語的「maté」和「animé」就是其中的例子。有時,矯枉過正的情況會出現於外來字詞。附加符號會被加到字詞中,更被誤認為是對的拼法。例如來自意大利語的「latte」,字母「e」上常常會被加了一個附加符號,變成「latté」或「lattè」。在意大利語中,附加符號(絕大部分情況為重音符)是用作標示最後一個音節為重音。「Latte」的重音是第一音節,不用任何附加符號。但是,這常常與法語的「café」和意大利語的「caffè」做成混淆。

[编辑] 英語源的字詞

在某些情況,附加符號不是從任何一種外語借用的,而是英語本身的字詞。多數用於標記讀音,例如「ö」,用於某些字的變體拼法,例如「coöperation」(原本是法語「coopération」的「é」)和「coöperative」(例如Harvard/MIT Coöperative Society)。

偶然地,尖音符重音符會用於詩詞創作來分辨清楚韻律和音節的含糊之處:

  • 尖音符大多用作分辨同形字(「rébel」或「rebél」),或是標示一個非標準的重音(「caléndar」)。
  • 在英文散文中,重音符大多標示一個平時不會發聲的音節,變成發聲的音節(「cursèd」、「parlìament」)。

附加符號有時會因為市場需要,令該字「看起來是外來語」,例如外國品牌Metal Umlaut樂隊。其中一個在文學界中較明顯的例子是「Brontë家族」,分別有含附加符號和不含附加符號兩個版本。

[编辑] 地區差異

附加符號在加拿大美國更常用,而法語拼法常常被留下了,例如「café」、「Montréal」、「née」、「Québec」和「résumé」中的「é」。

[编辑] 參見

[编辑] Lists

个人工具
名字空间
操作
导航
帮助
工具
其他语言