支仓常长

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
支倉常長
(1571年-1622年)

Hasekura in Rome.JPG
支倉常長在1615年其羅馬之行的畫像,克劳德·德雷繪,現藏於羅馬博尔盖塞畫廊。
姓名:
日本姓名: 支仓常长
(支倉六右衛門常長)
教名: Don Felipe Francisco Hasekura
所屬:
上司: 伊達政宗
藩: 仙台藩
日語寫法
日語原文 支倉 常長
假名 はせくら つねなが
平文式罗马字 Hasekura Tsunenaga
支倉常長的旅程

支倉六右衛門常長(一般稱為支倉常長,歐洲當時譯為Faxikura;1571年-1622年)是日本仙台藩大名伊達政宗的家臣、藩士,1613年率領使節團造訪墨西哥歐洲等地,1620年返回日本。他是最早被派往歐洲的日本使節之一,亦造就法國與日本第一次有記錄的交流。

出使之前[编辑]

關於支倉常長早年生活的資料甚少。他的幼名是與市、六右衛門常經,洗禮名是Don Felipe Francisco (日語片假名ドン・フィリッポ・フランシスコ),是山口常成的兒子、支倉常成的養子。在出使之前,支倉常長曾參與1597年侵略朝鮮慶長之役,擔任鐵砲及足輕組頭(火繩槍及步兵組長)6個月,是1591年鎮壓葛西大崎一揆(暴動)的將領之一。

西班牙與日本在16世紀、17世紀的交流[编辑]

西班牙與日本的交流於16世紀開始。由於當時的西班牙人安德烈斯·德烏爾內塔Andres de Urdaneta)發現了由菲律賓航行至墨西哥(當時的新西班牙)的方法,因此後來不斷有西班牙商船經由菲律賓來往墨西哥與中國(馬尼拉在1571年成為主要的基地),而西班牙商船經常因為惡劣的天氣而在日本海岸附近失事,雙方因而開始了接觸。

最初西班牙人想在日本發展天主教信仰,然而卻遭到自1549年起開始在日本傳教的受葡萄牙保教權管理的耶穌會的強烈抵制。另一方面,葡萄牙荷蘭也不想西班牙參與對日貿易。因此西班牙人在日本初期的發展並不順利。

1609年,西班牙大型帆船聖弗朗西斯科號原定由馬尼拉航行至阿卡普爾科,卻因為惡劣的天氣而在江戶附近的千葉失事。然而這次事故造就了西班牙與日本的一次重大交流:船員們被救起並受到熱情款待,而船長罗德里戈·德比维罗Rodrigo de Vivero)更與當時江戶幕府政權實際統治者、表面上引退的德川家康會面。1609年11月29日,雙方更簽訂條約:西班牙可在日本東部建立工廠、由新西班牙引進採礦專家、其商船在必要時也可拜訪日本;而日本則派遣一位使者到西班牙王室

大使的計劃[编辑]

一位名叫路易斯·索特洛Luis Sotelo)的圣方济各会修士在江户地區傳教,他說服了德川幕府以他為使者出使新西班牙(墨西哥)。1610年,他隨同一些返程的西班牙水手和22名日本人乘坐英國冒險家三浦按針(William Adams)為將軍所造的聖布埃納·本圖拉號San Buena Ventura)出發了。在新西班牙,索特洛會見了總督路易斯·德維拉斯科Luis de Velazco),總督同意以著名探險家塞瓦斯蒂安·比斯凱諾Sebastian Vizcaino)的名義派使者到日本,並附加了一個額外任務就是去探尋被認為是在日本以东的號稱為「金銀島」的島嶼。

日本建造的蓋倫帆船「聖胡安包蒂斯塔號」的複製品,位於日本石卷

比斯凱諾於1611年到達日本,並多次會見幕府將軍和封建領主,但是因為他對於日本傳統的蔑視,日本方面不斷增長的對於天主教信仰的抵制以及荷蘭人的對於西班牙野心的戒備而沒有取得什麼進展。比斯凱諾最終離開去尋找「金銀島」,在尋找的過程中遭遇壞天氣,這迫使他帶著重傷回到日本。

幕府將軍決定建造一艘大型帆船將比斯卡伊諾連同一個日本使團帶到新西班牙。

仙台大名伊達政宗全權負責此項工程,他命令家臣支倉常長主領此任務。日本人對這艘大型帆船命名為“伊達村號”,後由西班牙人改名為聖胡安·包蒂斯塔號San Juan Bautista)。造此船總共用了45天,幕府派了800名造船工匠,700名鐵匠及3,000名木匠參與此項工程。

橫越太平洋之旅[编辑]

工程完成之後,該船便於1613年10月28日出發前往墨西哥阿卡普爾科。隨行的有180人左右,包括了10名幕府武士(由海軍大臣向井將監提供)、12名仙台武士、120名日本商人、船員和隨從、以及大概40名西班牙人與葡萄牙人。

經過三個月的海上航行,該船於1614年1月25日到達阿卡普爾科,使者們受到了隆重的接待。而支倉常長的最終任務是出使歐洲,在墨西哥待了一段時間後,他在韋拉克魯斯乘坐名為Don Antonio Oquendo的船出航。帆船於6月10日從聖何西出發駛往歐洲。支倉不得不將龐大的日本使團留在阿卡普爾科以等待他歸來。

出使歐洲[编辑]

西班牙[编辑]

支倉於1615年在馬德里皈依天主教後在做祈禱.

艦隊於1614年10月5日到達西班牙聖路卡(Sanlucar de Barrameda)。

  • 「歷經幾許危險和風暴,艦隊終於平安到岸,於10月5日抵達聖路卡(Sanlúcar de Barrameda)港。駐在此地的梅迪納西多尼亞(Medina Sidonia)(註:此地在西班牙南部)公爵獲得通知後派出了船隻致敬和歡迎,並安排了豪華的住房給大使和他的隨從們居住……」(Scipione Amati"History of the Kingdom of Voxu")[1].
  • 「由Boju主政伊達政宗所派遣的大使支倉常長,於1614年10月23日,也就是星期三這一天到達了塞維利亞。隨從的有30名日本武士,12名弓箭手和執戟手。衛隊長是一個基督徒,名為托馬斯先生,他是一個日本殉教者的兒子」(Library Capitular Calombina 84-7-19 Memorias...,fol,195)[2].

大使於1615年1月30日在馬德里會見了西班牙國王腓力三世。支倉向國王轉交了伊達政宗的信,是關於貿易的請求書。國王應允了這些要求。

支倉在2月17日由國王的私人神父授予洗禮,改名為菲利普·弗朗西斯科·支倉

法國[编辑]

17世紀的書本中關於支倉訪歐的記錄.

在橫跨西班牙後,大使在地中海乘坐了三艘西班牙的三帆快速戰艦駛向意大利。由於糟糕的天氣,他們不得不在法國圣特罗佩(Saint Tropez)港停留數日,在那裡他們受到當地貴族的款待,並引起了當地居民的注意。

日本大使的到訪被記錄在當地的編年史中,條目為「菲利普·弗朗西斯科·支倉,出使教宗的使者,陸奧國王伊達政宗家臣」

許多奇特的細節也記錄在案:

  • 「他們從不用手指觸及食物,而是用三隻手指夾住兩根小棍子來夾食物」。
  • 「他們用手掌大小的柔軟的絲綢似的軟紙擤鼻涕,並且一張紙絕不使用兩次,所以用過後就扔棄在地。他們很欣喜地看到我們的人圍過去把紙撿起來。」
  • 「他們的劍鋒利無比,吹紙得過。」

(Relations of Mme de St Troppez,1615年10月, Bibliotheque Inguimbertine, Carpentras [3]).

支倉常長1615年對圣特罗佩的訪問是法日關係的最早記載。

意大利[编辑]

支倉大使於1615年在羅馬會見教皇。日本人作於 17世紀.


Letter of Date Masamune to the Pope, in Latin. 1613.
授予「支倉常長」羅馬市民稱號的文件。

日本使者到達意大利,他們得以於1615年11月在羅馬見到教皇保祿五世。支倉向教皇呈遞了一封信,其中含有日本和墨西哥通商的請求以及要求教皇派遣傳教士去日本。教皇同意派遣傳教士,但卻把要求通商的決定轉給西班牙國王做决定。教皇向伊達政宗寫信,這封信的復本至今仍可在梵蒂岡看到。

羅馬元老院同意授予支倉羅馬榮譽居民的稱號,這份文件他帶去了日本,現今在日本仙台。

意大利作家Scipione Amati於1615年和1616年間陪伴著大使,並在羅馬出版了一本名為「陸奧國歷史」的書。

1616年法國出版商Abraham Savgrain出版了記錄支倉對羅馬訪問的書:"Recit de l'entree solemnelle et remarquable faite a Rome, par Dom Philippe Francois Faxicura" (「菲利普.弗朗西斯科.支倉先生在羅馬)

第二次造訪西班牙[编辑]

第二次到達西班牙時,支仓再次覲見了國王,但國王拒絕簽署通商文件,因為支倉並不是代表日本政府的德川家康的使者。而德川於1614年1月發達公告下令驅逐在日本的傳教士,並迫害日本信仰天主教者。

支倉於1617年6月從塞維亞啟程回墨西哥,這時他已經在歐洲待了兩年了。而有一些日本使者留了下來住在西班牙靠近塞維亞(Coria del Rio)的一個小鎮上,他們的後代直到今日仍使用日本作為自己的姓氏。

返回日本[编辑]

支倉常長之墓,宮城縣元福寺旁.

1618年4月聖胡安·包蒂斯塔號從墨西哥到達菲律賓,支倉和索鐵羅登陸。這艘船被西班牙政府徵召作為抵抗荷蘭的戰船。支倉於1620年8月返抵日本。

等到支倉回來時,日本已經徹底地改變了:自1614年起,日本開始清除天主教在日本的影響,日本進入了鎖國時代。由於宗教迫害,試圖與墨西哥建立貿易聯繫的努力終告失敗。

最終,支倉似乎沒有取得什麼像樣的成果,除了他對於西班牙國力及其開發殖民地的方法的觀點影響了德川秀忠,並使他於1623年開始與西班牙斷絕貿易往來,於1624年斷絕了外交關係。

支倉後來怎麼樣無人知曉,但對於他晚年的說法卻有很多種。有人說他放棄了天主教信仰(常長回國時開始實行禁教令,有人說他身死殉教,還有人說他參加了天主教私密團體。支倉死於1622年,他的墳墓立在宮城縣川崎町元福寺旁、仙台市青葉區,還有就在大鄉町的支倉常長紀念公園。其兒子常賴在1640年,被幕府以天主教相關罪行判刑,支倉氏被絕後[4]

現時在西班牙西南部的科里亞德爾里奧有數百名居民姓“赫本”(Japón,西班牙文之日本),他們被認為是支倉常長的後人。

其他[编辑]

  • 今日日語稱支倉(hasekura),但當時文獻多作faxikura。由此可證明今日日語之「h-」音,當時讀作「f-」。

註釋[编辑]

  1. ^

    "Se llego por fin a salvo, despues de algunos peligros y tempestades al puerto de Sanlucar de Barrameda el 5 de Octubre, donde residiendo el Duque de Medina Sidonia y avisado del arribo, envio carrozas para honrarlos, recibirlos y acomodar en ellas al Embajador y a sus gentiles hombres, habiendoles preparado un suntuoso alojamiento; y despues de haber cumplido con esta obligacion como correspondia, y de regalarlos con toda liberalidad, a instancias de la ciudad de Sevilla hizo armar dos galeras, las cuales llevaron a los embajadores a CORIA, donde fueron hospedados por orden de la dicha Ciudad por Don Pedro Galindo, veinticuatro, el cual se ocupo con gran diligencia en tener satisfecho el animo del Embajador con todos los placeres y regalos posibles, procurando este entretanto que preparasen ropas nuevas a su sequito y ayudantes para resplandecer con mas decoro y pompa a la entrada en Sevilla. Mientras se resolvia esta cuestion, la Ciudad determino enviar a Coria a Don Diego de Cabrera, hermano del padre Sotelo, a Don Bartolome Lopez de Mesa, del habito de Calatraba, a Don Bernardo de Ribera, a Don Pedro Galindo y a multitud de jurados y otros caballeros para que en su nombre besaran la mano al Embajador y lo felicitaron por su llegada a salvo. Sobre esto, quedo el Embajador contentisimo, agradecio mucho a la Ciudad que por su generosidad se complacia en honrarle, y departio con los dichos caballeros mostrando mucha prudencia en su trato". "A veintiuno de Octubre del dicho ano la Ciudad hizo otra demostracion de la mayor cortesia para el recibimiento del Embajador y del Padre Sotelo mandando carrozas, cabalgaduras y gran numero de caballeros y de nobles que lo escoltaron formando una cabalgata de gran solemnidad. Saliendo el Embajador de Coria, vio con sumo placer el honor que se le habia preparado, la pompa de los caballeros y la gran cantidad de gente que lo acompano durante su camino hacia Sevilla". "Cerca de Triana y antes de cruzar el puente, se multiplico de tal manera el numero de carrozas, caballos y gentes de todo genero, que no bastaba la diligencia de dos alguaciles y de otros ministros de la justicia para poder atravesarlo. Finalmente comparecio el Conde de Salvatierra. Asistente de la Ciudad, con gran numero de titulados y con los restantes veinticuatro y caballeros; y el embajador desmontando de la carroza, monto a caballo con el Capitan de su guardia y Caballerizo, vestido sobriamente, a la usanza del Japon, y mostrando al Asistente lo obligado que quedaba de la mucha cortesia y honores que la Ciudad se servia de usar con el, fue puesto en medio del dicho Asistente y Alguaciles Mayores y prosiguiendose la cabalgata con increible aplauso y contento de la gente, por la Puerta de Triana se dirigieron al Alcalzar Real." (Scipione Amati, "Historia del regno di Voxu", 1615)

  2. ^

    "Miercoles 23 de octubre de 1614 anos entro en Sevilla el embaxador Japon Faxera Recuremon, embiado de Joate Masamune, rey de Boju. Traia treinta hombres japones con cuchillas, con su capitan de la guardia, y doce flecheros y alabarderos con lancas pintadas y sus cuchillas de abara. El capitan era christiano y se llamaba don Thomas, y era hijo de un martyr Japon. Venia a dar la obediencia a Su Santidad por su rey y reyno, que se avia baptizado. Todos traian rosarios al cuello; y el venia a recibir el baptismo de mano de Su Santidad. Venia en su compania fray Luis Sotelo, natural de Sevilla, religioso de San Francisco recoleto. Salieron a Coria a recebirlo por la Ciudad, el veinticuatro don Bartolome Lopez de Mesa, y el veinticuatro don Pedro Galindo; y junto a la puente los recibio la Ciudad. Entro por la puerta de Triana, y fue al Alcazar, donde la Ciudad lo hospedo, y hizo la costa mientras estubo en Sevilla. Vido la Ciudad, y subio a la Torre. Lunes 27 de octubre de dicho ano por la tarde, el dicho embaxador, con el dicho padre fray Luis Sotelo, entro en la Ciudad con el presente de su rey con toda la guardia, todos a caballo desde la puente. Dio su embaxada sentado al lado del asistente en su lengua, que interpreto el padre fray Luis Sotelo, y una carta de su rey, y una espada a su usanza, que se puso en el archibo de la Ciudad. Esta espada se conservo hasta la revolucion del 68 que la chusma la robo. La embaxada para su magestad el rey don Felipe Tercero, nuestro senor, no trataba de religion, sino de amistad.(Biblioteca Capitular Calombina 84-7-19 .Memorias..., fol.195)".

  3. ^

    Extracts from the Old French original: "Il y huit jours qu'il passa a St Troppez un grand seigneur Indien, nomme Don Felipe Fransceco Faxicura, Ambassadeur vers le Pape, de la part de Idate Massamuni Roy de Woxu au Jappon, feudataire du grand Roy du Japon et de Meaco. Il avoit plus de trente personnes a sa suite, et entre autre, sept autres pages tous fort bien vetus et tous camuz, en sorte qu'ilz sembloyent presque tous freres. Ils avaient trois fregates fort lestes, lesuqelles portoient tout son attirail. Ils ont la teste rase, execpte une petite bordure sur le derrier faisant une flotte de cheveux sur la cime de la teste retroussee, et nouee a la Chinoise....". "...Ilz se mouchent dans des mouchoirs de papier de soye de Chine, de la grandeur de la main a peu prez, et ne se servent jamais deux fois d'un mouchoir, de sorte que toutes les fois qu'ilz ne mouchoyent, ils jestoyent leurs papiers par terre, et avoyent le plaisir de les voir ramasser a ceux de deca qui les alloyent voir, ou il y avoit grande presse du peuple qui s'entre batoit pour un ramasser principallement de ceux de l'Ambassadeur qui estoyent hystoriez par les bordz, comme les plus riches poulletz des dames de la Cour. Ils en portient quantite dans leur seign, et ils ont apporte provision suffisante pour ce long voyage, qu'ilz sont venus faire du deca....". "... Le ses epees et dagues sont faictes en fasson de simmetterre tres peu courbe, et de moyenne longueur et sont sy fort tranchantz que y mettant un feuillet de papier et soufflant ilz couppent le papier, et encore de leur papier quy est beaucoup plus deslie que le notre et est faict de soye sur lesquels ils escrivent avec un pinceau.". "... Quand ilz mangeoient ils ne touchent jamais leur chair sinon avec deux petits batons qu'ils tiennent avec trois doigts."(Marcouin, Francis and Keiko Omoto. Quand le Japon s'ouvrit au monde. Paris: Decouvertes Gallimard, 1990. ISBN 207053118X. Pages 114-116)

  4. ^

    1622(元和8)年7月1日。支倉常長は柴田郡支倉村(宮城県川崎町)で病没。52歳だった。仙台領のキリシタン信徒は、支倉家を中心にして広まってゆくのだが、1640(寛永17)年3月1日、改宗に応じない常長の子・常頼が切腹して果てた。42歳だった。弟・常道は、キリシタンのまま他国へ逃亡した。常頼の家僕・与五右衛門と妻・きり、常頼の養女・しいな、料理人・大窪太郎兵衛と妻・せつ、召使い惣四郎、常長と共にローマに行った家僕・勘右衛門ら、改宗に応じない支倉家の人々は、「釣殺しの刑」と呼ばれる処刑法で死んでいった。http://www.h5.dion.ne.jp/~kame33/0-46.htm

外部連結[编辑]

參見[编辑]

參考資料[编辑]

  • Boxer, C.R. The Christian Century in Japan, 1549–1650. Berkeley, Calif.: University of California Press, 1951. ISBN 1857540352 (1993 reprint edition).
  • Marcouin, Francis and Keiko Omoto. Quand le Japon s'ouvrit au monde. Paris: Decouvertes Gallimard, 1990. ISBN 207053118X.
  • 松田毅一『慶長遣欧使節 徳川家康と南蛮人』(新裝版) 朝文社、2002年。
  • 太田尚樹『ヨーロッパに消えたサムライたち』角川書店、1999年。
  • 遠藤周作』新潮文庫、1986年(支倉常長為題的小說)。
  • 田中英道支倉常長 武士、ローマを行進す』Minerva書房、2007年。