总经理

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

总经理(英语:General Manager缩写GM)在单一中小企业,总经理通常就是整个组织里职务最高的管理者与负责人、统筹各业务部门的事务,位阶仅次于董事长。而在规模较大的组织里,例如跨国企业、大型企业,总经理的角色是其某个关系企业、事业体或分支机构的最高行政负责人,其权限以其雇佣合约条款及工作范围为准。一般中小公司或分公司通常只有一个总经理或董事总经理。

实务情况[编辑]

股份有限公司[编辑]

General Manager(中译:总经理)的英文职衔一般在股份有限公司中不常使用,通常是以 President 来译作总裁/总经理,或改以 CEO 首席执行官来取代。

在传统英文企业组织架构中,President(中译:总裁/总经理)指的是股份有限公司非股东专业经理人所能担任的最高职位,等同首席执行官(CEO),类似古代宰相概念,象征企业“经营权”。一般来说,科技业较偏好首席执行官(CEO)职称;传统产业较常用 President(中译:总裁/总经理);至于 General Manager(中译:总经理)比较罕见,一般会在旅馆服务业、球队经营团队或未设立董事会的中小企业才使用 GM 这个英文职称。

而董事长(Chairman of the Board)则是资方代表,类似君主概念,象征企业“所有权”。总裁、首席执行官、总经理三者在股份有限公司企业组织架构中的共同点是,皆由董事会董事长任命授权,执行并负责企业的实际营运,是公司“经营权”代表。

未设置董事会之中小企业[编辑]

在日韩企业中,President 等同社长职称(总裁/总经理),且日韩中小企业(有限公司)不一定设有会长(董事长)和董事会,所以 President(社长)在日韩经常是指中小企业负责人。当 President 被作为公司负责人职称使用时,则 General Manager 便会被采用为总经理的英文职称。

各国中小企业(有限公司)或新创立的公司,也不一定有设有董事会,且企业拥有权与经营权集中于创办人或负责人一人身上,则此时 President 职称就代表公司实际负责人。这也是造成中文里 President 常被误翻译成董事长(中小企业可能没有董事会,不一定有董事长职称),导致与总裁、总经理职称混淆的原因之一。

在台湾中小企业(有限公司)中,公司负责人是由股东推派出至少一位董事,但也不一定设有董事会或董事长。所以许多台湾中小企业实际负责人和日韩中小企业一样为 President(社长)。但民众普遍惯称公司负责人为董事长,因此经常出现 President(社长/总裁/总经理)误翻译为董事长的情形。

职级对照[编辑]

中文 英文 日式 韩式
董事长董事会主席 Chairman; Chairman of the Board 会長かいちょう取締役会長とりしまりやくかいちょう 会长(회장)、理事会会长(이사회회장)
副董事长董事会副主席 Deputy/Vice Chairman; Deputy/Vice Chairman of the Board 副会長ふくかいちょう取締役副会長とりしまりやくふくかいちょう 副会长(부회장)、理事会副会长(이사회부회장
首席执行官总裁董事总经理总经理(中小企业最高管理人,大型企业集团子公司或事业群最高管理人) CEO, President, Managing Director, General Manager 社長しゃちょう사장)、最高経営責任者さいこうけいえいせきにんしゃ최고경영책임자
副总裁、副总经理 Vice President, Deputy General Manager 副社長ふくしゃちょう부사장
助理总裁、助理总经理 Assistant President, Assistant General Manager
代表董事、公司代表人、法人代表(日韩专属职务) Representative Director 代表取締役だいひょうとりしまりやく 代表理事(대표이사
执行董事常务董事 Executive Director 専務せんむ常務取締役じょうむとりしまりやく 专务(전무)、常务理事(상무이사
董事 Director 取締役とりしまりやく(執行)(しっこう)役員やくいん 理事(이사
协理总监、事业群/区域总经理 Head of Business Group 本部長ほんぶちょう事業部長じぎょうぶちょう 本部长(본부장
部门(部)处长、(资深)经理 Department Chief, Manager 部長ぶちょう부장
部门副经理 Deputy Manager 次長じちょう차장
部门(科)课长、(大)组长 Section Chief. Manager 課長かちょう組長くみちょう 室长(실장)、课长(과장)、组长(팀장
专案经理、小组长 Section in Charge, Assistant Manager 係長かかりちょう 代理(대리
主任督导员主管 Supervisor, Officer 主任しゅにん주임
职员 Staff, Employee 会社員かいしゃいん회사원)、正社員せいしゃいん정식사원
约雇(聘)、派遣职员合约员工 Contract Employee 準社員じゅんしゃいん준사원


参见[编辑]

参考资料[编辑]